not〜becauseの文での訳
by
受験生
from
日本 2007/10/21 20:06:09
例えば
John didn’t buy a car because the color was red.
って文があるとして、
1.ジョンは色が赤だったから車を買わなかった。
2.ジョンが車を買ったのは色が赤だったからではない。
と、2通りの訳になると思います。
1は一般的な訳であってすんなり理解できるのですが、
2のnot すぐ後の動詞にかからずbecause前からかかる訳がいまいち理解できません。2の場合、普通だったら
John bought a car not because the color was red.
と書くと思うのです。
なぜ2のような訳が存在するのでしょう。みなさんの周りのネイティブスピーカーの方で、わざわざ2のような意味でこのnot〜becauseの文を使っているのを聞いたことありますか?
2の場合の訳は
John bought the car
という絶対的前提条件が必要ですので、a carではなくthe car
になり、
(John bought the car, but) he didn’t buy the car
because the color was red.
になります。それ以外の場合は1の訳しか考えられません。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2007/10/21 21:42:22
この例文では1の訳にしかなりません。John didn’t buy a car でジョンは車を買わなかったのですから。
2の場合はトピさんのJohn bought a car not because the color was redにButを間に入れるとしっくり来ると思いますよ。
John bought a car but not because the color was red
レス9様、
ありがとうございます。
冠詞は最近やっとWritingの授業で抜けなくなってきたのですが、いまいち重要性がわかってないみたいです・・・。
丁寧に解説してくださってありがとうございました!
最後
>こういう使い方はよくしますよ
と書いてあったのですが、私が思うに普通2の意味で言うなら
I did buy the car not because the color was red.
と、わかりやすく言うと思うんです。
わざわざ、2通りの意味が考えられる文を使うにはどんな理由があるのでしょう?
話は戻って、たとえば、I did’t buy the car because the color was red. と I bought the car not because the color was red. の明らかな違いがありますね。語順です。
読み手や聞き手は、当然ですが、単語が聞こえた順番、読んだ順番にしか理解できませんよね。ですから、最初の文の場合、I didn’t buy the car. と聞こえます。つまり、車を買ったという前提があるのに I didn’t buy the car と言っていることは、僅かですが、読み手に対する注意をひく言い方になってます。
一方、I bought the car not because the color was red. は最初に I bought the car.. と来てます。もうすでに買った車の話ですから、上に比べてあまりこの文章のインパクトはありません。
例)自分の結婚について話す既婚女性の言葉
I didn’t get married to him because he was rich. (彼が金持ちだったから、結婚したわけじゃないの)
I got married to him not because he was rich. (彼と結婚したのは、金持ちだったからじゃないの)