ぎゃふんと言わせたいならやっぱりサインフェルド攻撃がいいでしょうね。
セールスがかかって来て
Now is not good time.
Sales: when will be the good time to call back?
well, I’ll take your HOME phone number and I will call you at home when it’s good time for me.
you are calling me at home so I can call you at home, right?
ってな感じのかけあいですよ。
I don’t live here. I am just visiting.
でいいじゃないですか?
その家に住んでない人にモノをすすめても意味がないので、すぐに切ってくれると思います。
家の主がいつ帰ってくるか聞かれたら、I don’t know. I really don’t know. I don’t know anything. でいいでしょう。
名指しでかかってきても、この家の人ですか?とかかってきても、もちろんあなたの知人あてでしょうから、No, I am not her. で終われると思います。
Res.8
by
無回答
from
無回答 2007/10/13 22:22:14
先ず "Mr. or Mrs. ○○?" と聞くはずですから、"No, they are not home. I’m just a house sitter. Cant I take a message?" と言ってみてはいかがでしょう。
それから"Call them back sometime next month."とか、かなり適当に先の日にちを指定します。
若しくは"Yes, I am Mr.(or)Mrs. ○○. Could you please remove my name from your list. Thank you."と言って切ります。
どちらも効果的です。
Res.9
by
無回答
from
無回答 2007/10/13 22:26:06
↑
スペルミスしてしまいました。ごめんなさい。
でも解っていただけましたよね?
"Can I take a message?".....です。
Res.10
by
無回答
from
バンクーバー 2007/10/14 13:55:09
レス8さんの、"Yes, I am Mr.(or)Mrs. ○○. Could you please remove my name from your list. Thank you."が、私は好きです。使わせてもらいま〜す!
Res.11
by
無回答
from
無回答 2007/10/14 13:59:58
1の Now is not good time. は Now is not a good time. が正確なんじゃない?
私は、勧誘だとしても、電話を切る前に Have a good night. などの挨拶もするように心がけている。誰のためでもなく、面倒な電話を取ってしまったけれど気分よく切りたいと思うから、自分のために気分良く電話を切る。
① I don’t need it. Thank you.
② I think it is too late to call your coustomer.
③ It is really annoying.
④ Please do not call again.
⑤ Who is calling (please)?
どちらにしろ、あなたにかかってきた電話でなく知人にかかってきた電話なので、
She (or he) is not at home at the morment. She (or he) will be back next few weeks. You can try again later.
と言えば、しばらくは同じ会社からはかかってこないでしょう。