jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4106
worry
by 無回答 from バンクーバー 2007/10/05 20:16:05

良くわからないのですが、
I worry...とIm worriedの違いはなんでしょうか?
出来れば例文も加えて教えて下さい。
自分で話すときは、
Im worried about youとか言いますよね?
でも、Dont worryとかも言いますよね?
よくわかりません・・・。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/10/05 21:51:03

I wouldn’t worry about it.  
Res.2 by a from 無回答 2007/10/05 22:25:32

トピ主さんが分からないのは文法がということですか?
それともim worried...の文章とi worry...ではネイティブが
どのように違いを感じるのかが分からないということですか?

文法だったら、i worry...のworryは動詞として使ってます。
im worried...のworryは形容詞として使ってます。
決して動詞の過去形として使ってるわけじゃないですよ。

ですから、im worried about you. は形容詞として、例えばim happyと同じことですね。

命令形は、dontの後ろは必ず動詞の原型なのでdont worry.で正しいのです。

意味の違いは正直感じないですね。
文章の前後によって、感じるかもしれないんですけど、ぱっと考えただけでは違いはないように思います。

ただ、im worried about youとは言っても、i worry about you.とは
普通言わないです。
理由は分からないですが、何かすごくヘンです。

このあたりの違いを理解するにはたくさんの練習しかないのではないでしょうか?  
Res.3 by res1 from 無回答 2007/10/06 01:22:23

It’s very common to say, for example, "I worry about you
all the time."
I guess there isn’t much difference between
"I worry about ...," and
"I’m worried about ..."
But the former sounds slightly more general,
and the latter sounds a bit more specific.
They’re used unterchangeably though, with
almost no distinction.  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2007/10/06 09:08:17

「worryの使い方」で検索したらたくさん出てきました。
http://oshiete.goo.ne.jp/search/search.php?status=select&MT=worry%A4%CE%BB%C8%A4%A4%CA%FD&ct_select=1&ct0=210&ct1=385&ct2=  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2007/10/06 12:50:27

I am worried about you.
このworriedは、他動詞の受動態形(過去分詞)または形容詞の
どちらともとれます。

「私はあなたを心配する」などと言う時、
日本語では能動態で表現しますが、
英語では、
worry(心配させる)surprise(驚かす),excite(興奮させる)
などのように他動詞です。
なので"意味"としては
「私はあなたによって心配させられた」という形になるため、
be+過去分詞の受身の形を取っています。

たとえば、
困らせる人(物)が主語にこれば、以下の様な文になります。

この子供たちは絶えず「どうやって、なぜ」と聞いて私を困らせる。
These children worry me with perpetual hows and whys.

ただし、前の方もおっしゃっているように
worriedは、
辞書に形容詞としても載っており、
形容詞的に扱われることが多いです。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network