jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4077
グラマー
by わからない from バンクーバー 2007/09/30 15:31:03

Going across the land, we follow a way that leads up to it.

この文のGoingが文法的に何なのか、どう訳すのかがわかりません。

わかる方、助けてください。よろしくお願いいします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2007/09/30 18:33:40

分詞構文  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/09/30 19:13:31

前後の文章とかがないとちょっと訳がわからないんですけど、
推測するに・・・、

「weがitに向かって道に沿ってor誰かについていっている」 ということだと思います。



 
Res.3 by 無回答 from 無回答 2007/09/30 19:52:01

It’s called participial construction.
A simple example is:
I fell asleep while I was reading. --> I fell asleep reading.
In this case, it means:
As we go across the land, we follow a way ...  
Res.4 by わからない from バンクーバー 2007/09/30 20:07:55

ありがとうございます。

res1さん

「分詞構文」でgoogleでサーチしたらたくさん説明文が出てきました。ありがとうございます。

res2さん

前後の文も載せますね。

res3さん

かなりわかりやすい説明で納得できました。ありがとうございます。


ちなみに、前後の文も載せると、

I know a spot that is different. Going across the land, we follow a way that leads up to it. The noises of the evening are nice....

と続くのですが、2文目の「it」は1文目の「spot」を指すんですよね??

「その土地を行く間、その場所へと続く道に沿って進んだ」
という訳はおかしいですか?
 
Res.5 by from 無回答 2007/09/30 22:39:27

トピ主さんが訳した日本語で良いと思いますよ。

少しだけ付け加えると、「土地を横切り、その場所へと・・・」
の方がよいのかな?

going across the landはitに行くまでの過程だと思います。

細かく考えるとキリがないので、意味がつかめてればOKだと
思いますし・・・。

おっしゃる通り、載せていただいた文章からすると、itはspotを指しているようですね。

もし大きく違っていたら他の方、訂正お願いしますm(_ _)m  
Res.6 by わからない from バンクーバー 2007/10/01 12:01:28

res2さん

コメントありがとうございます。

res2さんの訳、非常にシックリきました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network