Are you finishedでいいと思います。 他には
May I take this (空いた皿)away?
皿にまだ残っていれば
Are you still working on it?
Res.2
by
無回答
from
無回答 2007/09/13 13:08:36
Are you still working on it?
これは度々こちらでみるコマーシャルの台詞と同じです。
皿に残した野菜をみたウエイターがその客の頭をコツンと叩くのよ。
こつかれた客はビックリ、(こっちはおお笑いだが)
まさか・・そんなことしないよね、CMだから。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2007/09/13 18:25:12
May I take your plateめ
Res.4
by
無回答
from
無回答 2007/09/16 08:15:05
can i take this?
are you through?
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー 2007/09/16 10:51:13
>are you through?
わ、笑える・・・
「スルー」なんて変な日本語英語使っているからこんなことになるんだね
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー 2007/09/16 11:31:49
↑Are you through? おかしくないですよ。
笑えるなんて言ってるあなたが笑われてますよ。
Res.7
by
無回答
from
無回答 2007/09/16 17:19:44
Are you through (with this plate)?
よく聞きます。普通ですよ。
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー 2007/09/21 01:36:56
Are you finished?
Are you still working on the dishes?
Are you done with this?
他のお皿を下げるついでの時など"Done?"だけの時もあるけど
感じ悪くならないように、顔を見てにっこり笑って下げてます。
無表情にこの一言だけ言って下げると、私が客なら怖いかも。
Can(May) I take the dishes away?
私が普通に使ってるのは、この辺りかなぁ。
Res.9
by
ジェイ
from
バンクーバー 2007/09/23 22:11:18
依頼主の日本文そのままにはならないけど
Are you still working on the dish?はどうですか?