jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3974
意味が分からなく、ちょっと混乱しています(汗)
by 卵白 from 日本 2007/09/06 20:33:13

my current boyfriend means more to me then getting pissed of if i did have AIDS.
I’d just make him have it to, hahaha.

アメリカの友達からメールが来たのですが、
私の彼はとても大切だからもし、私がAIDSになったら・・・
誰が怒るって意味なのでしょうか?
getting pissed offはこの場合怒る意味ではないのでしょうか?
教えて頂けると嬉しいです(汗)

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/09/06 22:37:47

こちらでもよく 主語省略するよね〜
"getting pissed off" するのは このメールを書いた方。


”piss off”は 日本語で言うと、”むかつくっ!!”って感じのニュアンスです。

”I’d just make him have it to” の"to "は 本当は"too"です。alsoの意味。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network