jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3952
健康診断は英語でhelth checkup or medical checkup
by エルw from 日本 2007/09/02 23:32:27

Yahooで検索したら、health checkupの方がヒットが多かったです。
でも、medical checkupの方が使われているのでしょうか?
どっちを使った方がいいのか悩んでます。
みなさんはどちらを使いますか?一般的にどっちが普通なのでしょうか?

Res.1 by バンクーバー from 日本 2007/09/03 04:20:36

ヤフー等で英語検索してる事態ナンセンス。

body scan これ間違いない。
 
Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/09/03 04:48:53

medical check  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2007/09/03 09:18:29

大抵の場合は、どちらを使ってもOKと思いますが、どんなタイプの健康診断のことを言いたいのですか?

言い方が違うだけというより、単純に medical と health の違いを考えれば大体雰囲気がつかめると思います。

Medical は日本語で言えば「医療の」という意味の言葉ですね。Health は「健康」です。

ですから、Medical checkup というと、クリニックや病院などで、医薬的な見地から検査をすることです。medical examination とも言います。採血とかしそうなイメージ。

health checkup は、健康状態を検査するという意味になりますから、もっと単純で広義です。ですから、病院で医師が検査を受けることも、health checkup と言えなくもないですが、どちらかというと、保健士さんが測定するようなタイプの一般的な検査のことを思い浮かべます(血圧とか測るようなイメージ)。でももちろん広義な言葉なので、medical checkup の意味も含められると思いますが

大抵、どちらを使っても問題ないと思います。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2007/09/03 12:21:42

Medical checkup とMedical examinationは同じ意味ではない。
checkup で何か疑問点がみつかれば、それに対してexaminationする。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network