No.3898
|
|
素敵な毎日を過ごせますように‥‥
by
無回答
from
バンクーバー 2007/08/19 20:16:45
host daugtherの誕生日にメッセージカードを贈ろうと思っているのですが、あまり長いこと文を書けないので、
『素敵な毎日を過ごせますように』
と一言書いて飾りつけようと考えています。
これって
I hope you have nice days!
でいいのでしょうか?
それとも
I hope you have fun everyday!
どちらも一緒ですか??
どなたか教えてください!!
初歩的ですみません。。。
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/08/21 13:13:23
I wish you wonderful days!
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
トピ主
from
バンクーバー 2007/08/21 22:23:33
wishを使うんですね!
ありがとうございます!!!
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/08/22 22:14:53
wishって基本、叶わない夢や願いだよ。hopeであってる。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/08/22 22:23:58
そしたら I wish you a Merry Xmas、 I wish you a Merry Xmas 〜 ってクリスマスの歌の歌詞、おかしいってこといなりますよ。
それに
wish 願望を表す.それが可能であるか不可能であるかを問わないで用いられることもあるが仮定法と共に用いる場合には不可能なことを望む意になる(⇒v.t.4).hope 実現の可能性があると考えられる場合にのみ用い,不可能とわかっている場合には用いない:He hopes to become a doctor.(能力も資格もあるので)医者になりたいと思っている.want 必要があるので…したい,…が欲しい:I want to go.(現実に必要があるので)行きたい.desire 強い願望を表す形式的な語.
って辞書に書いてますよ。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/08/22 23:59:12
この場合はhopeの方が自然に感じるのは私だけでしょうか・・・?
ちなみにレス4さん、あんまり辞書に頼らないほうが英語のびますよ。日本の辞書は間違い、とまでは言わなくともネイティブの人が見たら「そんなん使うか!」ってつっこみたくなるような表現でいっぱいです。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/08/23 00:23:03
私もこっちのESL学校でwishは現在可能性のかなり低い願望を表現する時に使うと教わりました。なので、hopeのほうが自然なきがします。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
?
from
トロント 2007/08/23 07:25:48
wishでもhopeでもあってると思いますが、カードや手紙なんかに添えるのはwishが多いと感じますが...。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
動詞
4. to say that you hope that sb will be happy, lucky, etc.:
[vnn] I wished her a happy birthday. / Wish me luck!
[vn] We wish them both well in their retirement.
名詞
4. wishes [pl.] ~ (for sth) used especially in a letter or card to say that you hope that sb will be happy, well or successful: We all send our best wishes for the future. / Give my good wishes to the family. / With best wishes (= for example, at the end of a letter)
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/08/23 09:36:04
I hope(wish) ...で始めるより、
Wishing you a wonderful day and a great year. Happy Birthday!!
などとした方がこっちでは定番ですよ。
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
Osoyoos
from
バンクーバー 2007/08/23 14:59:36
えーっと、単純に hope と wish のどちらが良い悪いではないはずです。
最初の
I hope you have nice days!
は正しいです。が、単純であまり大人っぽくない印象はあるかもしれません。
しかし、nativeでない人が自分の理解できる簡単な表現を使うのは、変に凝って誤解を招くよりはずっと良いと思います。
こういう時には Res. 1, 4, 8 のように wish を使うことが多いですが、そのときには wish + (名詞) で 「〜を祈ります」のような意味になります。良く使う表現で決して不適切ではないです。
しかし、I wish you would have ... になると、 何人も指摘しているように実現の可能性が低いと言うニュアンスになります。当然、今回の目的には不適切です。
じゃあ、 I wish you have ... とか I wish you will have ...
ならよさそうな気がしますが、こういう表現は基本的に使いません。
you have .. や you will have ... を受けるなら I hope です。
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/08/23 21:41:48
I hope everyday of this year will be wonderful for you.
これでどないでしょ?
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
無名氏
from
バンクーバー 2007/08/24 03:31:17
i think a faithful translation of that would be:
i wish you find everyday a wonderful day
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
res.3です。
from
無回答 2007/08/24 04:16:12
WishとCouldは基本的に叶わないこと、実現することが難しいことだとカナダ人に教わりました。
I wish I could speak English well.←かなり望み薄ですね。
教え通り使っていて注意されたことは無かったですし。あとres.5さんの言う通り、英日辞典は間違いだらけなので参考程度に使い普段辞書は英英辞典を使うようにと言われました。
‘I hope you have a wonderful Christmas.‘
‘Wish on a star.‘
便乗質問ですがI am looking forward to〜に続く文でseeを使う場合ingは必要です?みんな意見が違い自分はingいらない(文法的には必要)と思うのですが、自身がなくなってきました。
誰かご教授ください。
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/08/24 12:42:56
上のレスの人、Res.4を読み返すこと。
I wish you a Merry Christmas (Christmas song)
それから(どうでもいいが)
>‘Wish on a star.‘
s/b Wish upon a star.
|
|
|
|
Res.14 |
|
by
無名氏
from
バンクーバー 2007/08/24 13:23:32
with "I am looking forward to"
you use "seeing" because the "to" in "I am looking forward to" is not an infinitive marker, but a mere preposition
so in fact, what follows "I am looking forward to" cannot really be a verb, but only a noun OR a verb in with ~ing
e.g.
I’m looking forward to our dinner
I’m looking forward to dinning together
|
|
|
|
Res.15 |
|
by
無名氏
from
バンクーバー 2007/08/24 13:25:24
err: but only a noun OR a verb in ~ing form
|
|
|
|
Res.16 |
|
by
?
from
トロント 2007/08/24 13:47:41
既に"look forward to"の答えは出ていますが...
以下Yahoo!のプログレッシブ英和中辞典より
look forward to ...
((しばしば進行形))…を期待[予期]する, 楽しみに待つ.
▼toのあとは名詞・動名詞;受身可
I’m looking forward to seeing you again.
またあなたとお会いできるのを楽しみにしています(▼×look forward to see you againとはいわない)
|
|
|
|
Res.17 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/08/24 17:02:05
Res1です。学校で習うのは、基本の基本で、現実の社会では学校で習わない、辞書に載っていない言葉や表現だらけです。私もまだ勉強中ですが、少なくともカナダ人の彼氏や彼の家族、友達、同僚たちから毎日雨あられのように自然な英語表現を聞けるという環境にあるので、本などからの「知識」ではなく経験として身についたものがあります。
そういうものがないうちに、自分の知識が全て正しいと信じるのは危険ですし、英語が伸びません。せっかくこういう掲示板で色々な情報や知識を共有するのですから、はじめから自分の知識が100%正しいと信じないで、色々な経験から積み重ねたものを持っている人の意見に耳を傾けるようにしたほうがいいと思います。
I wish you〜
I am wihing you〜 / Whishing you〜
は、「〜をお祈りします」という日本語のように、手紙等ではよく使う決まり文句ですので、覚えておくといいと思います。
|
|
|
|
Res.18 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/08/24 18:24:11
>I am wihing you〜
?
|
|
|
|
Res.19 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/08/24 21:00:44
>>13はぁ???
|
|
|
|
Res.20 |
|
by
res.3です
from
無回答 2007/08/24 21:13:52
レス14〜レス16さん有難うございます!
この際しっかりと覚えておきます。
|
|
|
|
Res.21 |
|
by
翻訳家
from
無回答 2007/08/24 21:15:15
Wish が基本的に叶わない夢や願いを表すというのは日本の参考書
でもこちらの文法書でも言及していて、ある意味で「有名」な「用法、
定義」といえますが、これはあくまでI wish I (あるいは二人称you
以外の三人称、it とか he, she ほかなんでも)+ 過去形、
あるいは二人称の相手に注文をつけたり非難するときで、仮定法の一種
で「…だったらいいのになあ。」といった感じ。
一般に I wish you…の場合はその定義は当てはまりません。
例えば良く気軽に I wish you luck! とかいいますよね。これは心から
「そうなればいいね。」といっているわけで、相手に面と向かって、
叶わない願いだけど「そうなるといいね」っていうわけないでしょ。
I wish you ... でそういう用法は上にも書いたように例えば
I wish you were more considerate about my feelings. とか
相手に注文をつけたり非難したりするときです。
|