トピ主さんが言っている表向きは、outsideとは言わないと思います。 例えば、「表面上は」という意味で言うなら、They pretend they like each other but who knows (or noone knows) what they really think about each other. とか、On the surface they get along with each other but ....とかで、まさに「表面上は」という意味になります。
簡単に、They ALWAYS do this on my day off. とか、JUST when I thought I could sleep in....(前後に "I had to get up early to take shower because they were going to stop the water to fix the water pipes from 8am." など、説明を入れるなどして) という風に、「いつもこうなのよ」「やっと朝寝坊できると思ったのに〜!」というだけでいいと思います。 ここで、alwaysやjustを強調すると、うんざりっていうニュアンスが伝わると思います。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2007/08/17 12:56:58
表も向き、外見上は、apparentlyはどうでしょう。
Res.4
by
BovineHat
from
無回答 2007/08/17 20:35:23
"Apparently" suggects what is observed is likely the
case. It’s similar to "It seems..."
"On the surface" on the other hand suggests what is
observed may not be the truth.