jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3889
限ってと表向き
by 無回答 from 無回答 2007/08/17 09:15:31

〜に限ってと表向きという表現の英語がしっくりこないので教えてください。
例えば、朝寝坊できる日に限って、(水道工事のおかげでお湯が朝8時から止まるので)シャワー浴びるために早く起きなくてはいけなかった。
後、もう一つは、彼女たちは、表向きは特に問題なくやっているけど、内心はどう思っているかわからない。
です。
表向きは、辞書だと outsideとかあるのですか、実際そういう言い方するのでしょうか?
お願いします

Res.1 by 無回答’ from バンクーバー 2007/08/17 09:27:41

Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/08/17 11:09:39

トピ主さんが言っている表向きは、outsideとは言わないと思います。 例えば、「表面上は」という意味で言うなら、They pretend they like each other but who knows (or noone knows) what they really think about each other. とか、On the surface they get along with each other but ....とかで、まさに「表面上は」という意味になります。 

〜に限ってというのも、色々な表現法があると思いますが、「〜というときに限って」という表現は「いつもそう」っていう意味があるので、トピ主さんの例文だと、朝寝坊できる日はいつも(または頻繁に)水道工事があるような意味になってしまうと思いますが・・・。 

簡単に、They ALWAYS do this on my day off. とか、JUST when I thought I could sleep in....(前後に "I had to get up early to take shower because they were going to stop the water to fix the water pipes from 8am." など、説明を入れるなどして) という風に、「いつもこうなのよ」「やっと朝寝坊できると思ったのに〜!」というだけでいいと思います。 ここで、alwaysやjustを強調すると、うんざりっていうニュアンスが伝わると思います。   
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2007/08/17 12:56:58

表も向き、外見上は、apparentlyはどうでしょう。  
Res.4 by BovineHat from 無回答 2007/08/17 20:35:23

"Apparently" suggects what is observed is likely the
case. It’s similar to "It seems..."
"On the surface" on the other hand suggests what is
observed may not be the truth.
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network