jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3868
goとcomeの違い!
by さくら from バンクーバー 2007/08/11 14:37:30

外国人の友達がメールに

I’ll come to Canada.

と書いてきたのですが、何故comeを使うのですか?

I’ll go to Canada.

でないんだー、と思ったのですが、そういえばよく他の友達もgoでなくcomeとメールがくるので、comeが正しいのでしょう。。。
でも私は何故comeを使うのかわからないのです。
日本人発想ではcome=来る、ってイメージがありませんか?
「カナダに来るから」と言うのはおかしいな、と思ったのです。
だからカナダに行くと言う場合はgoを使うのかな、と思ってたのですが、どなたかgoとcomeのニュアンスの違いを教えて下さい!


Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/08/11 15:13:04

ええと、昔どこかで聞いた話なんですが文化の違いだそうです。
日本の場合は、自分からみて、自分が相手のところに「行く」と表現するんですけど、
欧米はその逆で、相手からみて自分が「来る」という表現をするんだそうです。
どっちでも間違いじゃないと思いますが、相手(あなた)がその場所(カナダ)にいる場合はcomeが好ましいのではないでしょうか。
ただ知らない国に旅行するのなら、goでもいいと思います。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2007/08/11 16:54:57

Go は自分と話している相手から離れていく状況。
Come は自分と話している相手に近づいていく状況。

あなたは今カナダにいるんでしょ?だからComeなんですよ。もしあなたが日本にいるのならばGoです。  
Res.3 by Ian from トロント 2007/08/11 17:30:11

Come and go don’t correlate exactly with Japanese 来ると行く。

When you use "come" in English, your mindset is that you’re already at the place in a way.

When you use "go", your mindset is more distant.

So, you could say "I’m coming to Canada." to someone who’s in Canada. It’s like you’re trying to see it from their perspective. It’s almost as if you’re observing yourself coming to Canada, and your observing presence is already there.

However, you would tell someone in Japan that "I’m going to Canada." because your 相手 is in Japan. Now you’re seeing things from their perspective, and they are in Japan. Canada is distant and you’re not there.

ちょっと難しい英語の説明かも知れない。でも話相手の立場が大切。それでgoかcome選ぶ。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2007/08/11 18:03:29

日本でもあったように思います。

明日行くから

明日来るから

と混乱して意味不明でした。
確か地方の人から聞いたことです。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2007/08/11 19:48:29

私の地元は「行く」の意味で「来る」と言います。
「今から来る〜」とかってみんな言ってます(;^^)。
ニュアンスとしては、目的地に相手がいるときは「来る」を使います。例えば、「今からそっちに(話し相手がいるところに)来るから待ってて」って感じです。
なので(?)私は普通に「I’m coming」で違和感ありません(笑)。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2007/08/12 10:42:14

go/come と日本語の「行く/来る」を同じように考えてしまうと混乱しますね。

go は move away(離れる)、come は approach(近づく)的な発想の言葉です。

日本語では話し手を中心とした視点で話されます。つまり「行く」場合は、主語となる人がどこかに去ることを指し、「来る」は場合は、話し手のところに何かが来るわけです。

ですから、日本語では「私が行く」という言い方はあっても「私が来る」とは普通、言いませんよね?話し手(自分)のところに自分が来るというのは意味が成り立ちませんから。

しかし、英語の come は視点は話し手ではありません。come する場所を中心とした表現になります。ここが大きな違いだと思います。

簡単に言えば

come = to advance toward the speaker or the specified place; approach. 話し手あるいは、ある場所に進む。近づく。

つまり、I am coming to Japan. という場合、話し手は、日本に近づきつつたるイメージで話しをしているわけです。
なぜ近づいているイメージなのかというと、話しをしている相手が今日本にいるからです。

ここで I am going to Japan. となると、話し手は、今いる場所から遠ざかって、日本に行くイメージになります。この場合、あなたも話し手も、両方とも日本にいない場合です。なぜなら、もしあなたが日本にいたら、近づくイメージだと変だからです。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2007/08/12 21:08:25

ただし女性がその場で
"I’m coming soon!"
と叫んだ場合は別。
 
Res.8 by 無回答 from 無回答 2007/08/13 06:59:38

レス7さん、おもいっきりトピずれだけど、女性とは限らないでしょ。男性でも言うよ。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2007/08/13 18:50:05

↑それは考えたけど男じゃインパクトないかと。
トピズレだけど軽いユーモアでスルーしてね。  
Res.10 by さくら from バンクーバー 2007/08/17 08:41:24

トピ主です。
勉強になりました!どうもありがとうございます♪♪  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network