|
Res.1 |
|
by
おじさん
from
バンクーバー 2007/08/09 02:50:47
この would have ... は、
過去に実際に起こった事とは違うことを言っていることを意味して
います。つまり、この文の場合、実際には conflict は
簡単に解決してしまったことになります。
前後を読まないと具体的にはわかりませんが、おそらく
何かのきっかけがあって、そのおかげで conflict が解決
したのでしょう。現に解決したのを経験したわけですから、
実際には believe することになったわけです。
上の文は、そういう経験がなかったら、そんなに簡単に解決するとは
思えなかっただろうと言う意味です。
この形は If .... had .... と組で使うことが多いですが、
今回の例のように If節は無しで使うこともあります。
(詳しくは 「仮定法過去完了」 で調べてみてくださいね。)
具体的な内容は前後の文章によるのでわかりませんが、
仮に誰かのアドバイスが解決のきっかけだったとしましょう。
その場合、If節を補完すると
If I had not followed his advice, I would have never
believed we could resolve conflict so easily.
という文になります。
(もし私が彼のアドバイスに従っていなかったら、争いが
そんなに簡単に解決できるなんて決して信じられなかった
だろう)
この文はもともとちょっと回りくどい言い方なので、
If 節をつけると長々しくなりますね。
訳し方はいろいろありますが、この文で言いたい
ことを直訳でなく簡単に言ってしまうと、たとえば
「あんなに簡単に争いが解決したのは、とても意外だった」
と言うことでしょう。
|