jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3768
意味が合わない文ですけど、私の理解力が変なのでしょうか?
by 理解力不足? from 日本 2007/07/16 23:30:16

he is very extroverted and unfunny. He expects peopel to laugh at his jokes.

彼って外交的で面白くない

he expects people to laugh at his jokes
は彼は彼の冗談に笑ってもらうことを期待している
でいいのですよね??

前の文の意味とちょっと合わないと思うのですが。。。

<彼って外交的で面白くない、彼は彼の冗談に笑ってもらうことを期待している>

私の友達は一体彼の事で何を言いたかったのか分かりません。
私の理解力が変なのでしょうか?


Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/07/16 23:50:35

外交的=面白い人とは限らないんじゃないですか?

外交で気ではあるけれど、いつも下手なジョークばっかり言って人を笑わせようとしているけどまったく、面白くないっていいたいんだとおもいますけど、
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2007/07/17 00:39:02

前と後ろ、全然おかしくないと思いますよ。ちゃんとつじつまが合ってます。

外交的と訳すと、日本語ではポジティブな意味しかないので、そこで誤解が生じたのでは?

外交的というより、外向的と訳したほうがわかりやすいのでは?
内向的に対する外向的な人です。

外向きタイプの人だからといって、楽しい人だったり、人に好かれたりするとは限りません。単におしゃべりだったり、やかましかったり、噂好きだったり、このトピの中の人のように、面白くもないジョークを飛ばして自分だけ面白いと思っているような人もいます。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network