jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3717
もったいない
by 無回答 from バンクーバー 2007/07/04 22:22:36

友達とご飯を食べに行ったときに「もったいないから残りの分を持って帰ろう」とか「そんなに残したらもったいないよ!」など、なんていったらいいのかわかりません。
どなたかご存知の方、教えてください お願いします

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2007/07/04 23:00:27

私だったら、「I don’t want to waste food so can I take it home?」、「Hey, Dont waste food!」とか言うかな。一応、調べてみたら、こんな感じでした。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%E0%82%C1%82%BD%82%A2%82%C8%82%A2&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

参考になるといいんですけど。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2007/07/04 23:18:36

Say sorry to God of food!  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2007/07/04 23:50:40

もったいないって言葉は日本語表現特有のものみたいだから、もったいないとは考えずに、日本語で考えるなら‘無駄にする‘とか‘浪費する‘って考えたほうがいいんじゃないかな?  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2007/07/05 13:54:26

私の個人的意見ですが、各国、文化、家族で考え方が違うので、人に残り物を持ってかえらせたり、無理に残さず食べさせたりは私はしません。
フランス人の友人に米粒一つ残さずに食べ終わると「貧乏くさい」と言われたこともあります。
私はそれでも気にせずに残さず食べたり(食べ残しができない)、お持ち帰りしますが。
あっ、唯一、夫には言います。上のレスの方達のように。それでも夫が食べ残すと、それが次の日の私のランチになります。本当に貧乏性です。

 
Res.5 by 便乗 from 無回答 2007/07/05 18:14:54

私がごはん残すと彼氏は「Don’t waste food!」って言うんですけど、これって「もったいない」とはニュアンス違うかもしれないけど、「食べ物を無駄にすんな!」って感じで同じ意味ですよね?  
Res.6 by みみ from バンクーバー 2007/07/12 01:44:23

ちょっと余談ですが・・。以前、日本の新聞で「もったいないという言葉に的確に対応する英語は無い。もったいないという日本独特の考え方は素晴らしいので、原語のまま使おう」というアフリカ人女性社会活動家のコメントを読んだ事があります。英語ではやはりdont wasteと言うかと思いますが、その言葉を使うとき、English speaker達の心の中にあるイメージは、日本語の「もったいない」に近い気がします。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network