jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.3682
すぐ知りたいです!良かったら教えてください!
by
ライアン
from
無回答
2007/06/29 05:00:23
ほとんどのtranslateはおかしな文にいつも訳される。
most of translates always turn into weird sentences.
とか
most of translates always go crazy and funny.
でいいのでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
無回答
2007/06/29 07:37:55
Most translatesでOKですよ。
Res.2
by
ライアン
from
無回答
2007/06/29 08:00:38
それは分かるのですが、文全体が知りたいです。
Res.3
by
無回答
from
無回答
2007/07/01 21:39:38
Japanese sentenses are often turned into English that doesn’t make sense if,,,,,,,,.
Res.4
by
無回答
from
無回答
2007/07/01 21:51:29
その前に日本語がおかしい気がするのは・・私だけ?
Res.5
by
無回答
from
無回答
2007/07/02 00:51:00
うん、確かに日本語のセンテンスがすでにちょっと変。。。
Translateは動詞、名詞はTranslation。
でも、言いたいことは分かるので私なりに訳してみると:
Translations often sound funny.
Res.6
by
無回答
from
無回答
2007/07/02 02:15:15
トピ主の文を言った方が言いたい事がよ〜く伝わると思う
Res.7
by
無回答’
from
バンクーバー
2007/07/02 09:49:14
それより主語が曖昧だよ。翻訳機能のついてるウェブサイトが翻訳すると、変な内容になるってこと?
Res.8
by
無回答
from
無回答
2007/07/02 18:57:53
Res4です。
自分なりに解釈すると、トピ主は
「ほとんどの翻訳ソフトはおかしな翻訳の仕方をする 」とか
「翻訳ソフトを使うと大抵は変な文章に訳されてしまう」とか
「大抵翻訳ソフトは正しい文章に翻訳できない」
見たいな感じのことを言いたかったんじゃないかな〜と思ったんですが、いかがでしょう?
Res.9
by
H2
from
ふ〜む
2007/07/05 00:27:14
Most translations are often weird..
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ