jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3682
すぐ知りたいです!良かったら教えてください!
by ライアン from 無回答 2007/06/29 05:00:23

ほとんどのtranslateはおかしな文にいつも訳される。

most of translates always turn into weird sentences.

とか

most of translates always go crazy and funny.

でいいのでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/06/29 07:37:55

Most translatesでOKですよ。  
Res.2 by ライアン from 無回答 2007/06/29 08:00:38

それは分かるのですが、文全体が知りたいです。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2007/07/01 21:39:38

Japanese sentenses are often turned into English that doesn’t make sense if,,,,,,,,.  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2007/07/01 21:51:29

その前に日本語がおかしい気がするのは・・私だけ?  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2007/07/02 00:51:00

うん、確かに日本語のセンテンスがすでにちょっと変。。。
Translateは動詞、名詞はTranslation。
でも、言いたいことは分かるので私なりに訳してみると:
Translations often sound funny.  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2007/07/02 02:15:15

トピ主の文を言った方が言いたい事がよ〜く伝わると思う  
Res.7 by 無回答’ from バンクーバー 2007/07/02 09:49:14

それより主語が曖昧だよ。翻訳機能のついてるウェブサイトが翻訳すると、変な内容になるってこと?  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2007/07/02 18:57:53

Res4です。
自分なりに解釈すると、トピ主は
「ほとんどの翻訳ソフトはおかしな翻訳の仕方をする 」とか
「翻訳ソフトを使うと大抵は変な文章に訳されてしまう」とか
「大抵翻訳ソフトは正しい文章に翻訳できない」
見たいな感じのことを言いたかったんじゃないかな〜と思ったんですが、いかがでしょう?  
Res.9 by H2 from ふ〜む 2007/07/05 00:27:14

Most translations are often weird..  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network