jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3639
受動態。
by Be from バンクーバー 2007/06/21 02:20:35

「彼女は先週、僕に会いにきてくれた」
↑英訳願います。
学校の先生に聞いても受動態が理解できません。
初歩的な質問ですいません。
よろしくお願いします。

Res.1 by mumuksu from バンクーバー 2007/06/21 03:25:11

She visited me last week. (彼女はわたしを訪問した)

受動態ではないですけれど、どうしても受動態にしたいのなら

I was visited by her last week. (わたしは彼女に訪問された)
 
Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/06/21 22:31:27

she visited 〜 . が普通だと思うのですが、なぜ受動態にしたいのでしょう。  
Res.3 by 無回答 from 日本 2007/06/21 22:42:20

She came all the way to see me last week.
時間があったので、返信してみました。
「会いに来てくれた」というニュアンスは、「わざわざ〜してくれた」と私は解釈したので、上のような文にしてみました。
文章は、1語でも加えるか加えないかで意味合いが全然違いますよね。
私も文法は苦手ですが、Beさんもの頑張って下さい。  
Res.4 by Be from バンクーバー 2007/06/22 00:45:07

皆さん有難うございます。

髪を切ってる最中に友人から電話が来て「今、彼女に髪の毛を切ってもらってるんだよ」と言いたいのですがこれはどう言えばいいですか?
変な文章ですがお願いします。  
Res.5 by k from バンクーバー 2007/06/22 01:09:51

受動的な表現をしたいのであれば、
im having my hair cut (by her now).
のようになると思います。  
Res.6 by mumuksu from バンクーバー 2007/06/22 06:38:01

最初の英訳と受動態は関係なかったのかな。。。

「今、彼女に髪の毛を切ってもらってるんだよ」

I have her cut my hair.

I have my hair cut by her.

やっぱり、受動態とは言えないかも。受動態なら。

My hair was cut by her.

文法的には間違ってないでしょうが、特定の意図がなければ、
こういった言い方はしないでしょう。

日本語で受動態に見えても、そのまま英語の受動態にはならないかも。
 
Res.7 by 無回答 from 無回答 2007/06/22 12:48:30

I’m getting a haircut from her now
She’s giving me a haircut now  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network