jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.3639
受動態。
by
Be
from
バンクーバー
2007/06/21 02:20:35
「彼女は先週、僕に会いにきてくれた」
↑英訳願います。
学校の先生に聞いても受動態が理解できません。
初歩的な質問ですいません。
よろしくお願いします。
Res.1
by
mumuksu
from
バンクーバー
2007/06/21 03:25:11
She visited me last week. (彼女はわたしを訪問した)
受動態ではないですけれど、どうしても受動態にしたいのなら
I was visited by her last week. (わたしは彼女に訪問された)
Res.2
by
無回答
from
無回答
2007/06/21 22:31:27
she visited 〜 . が普通だと思うのですが、なぜ受動態にしたいのでしょう。
Res.3
by
無回答
from
日本
2007/06/21 22:42:20
She came all the way to see me last week.
時間があったので、返信してみました。
「会いに来てくれた」というニュアンスは、「わざわざ〜してくれた」と私は解釈したので、上のような文にしてみました。
文章は、1語でも加えるか加えないかで意味合いが全然違いますよね。
私も文法は苦手ですが、Beさんもの頑張って下さい。
Res.4
by
Be
from
バンクーバー
2007/06/22 00:45:07
皆さん有難うございます。
髪を切ってる最中に友人から電話が来て「今、彼女に髪の毛を切ってもらってるんだよ」と言いたいのですがこれはどう言えばいいですか?
変な文章ですがお願いします。
Res.5
by
k
from
バンクーバー
2007/06/22 01:09:51
受動的な表現をしたいのであれば、
im having my hair cut (by her now).
のようになると思います。
Res.6
by
mumuksu
from
バンクーバー
2007/06/22 06:38:01
最初の英訳と受動態は関係なかったのかな。。。
「今、彼女に髪の毛を切ってもらってるんだよ」
I have her cut my hair.
I have my hair cut by her.
やっぱり、受動態とは言えないかも。受動態なら。
My hair was cut by her.
文法的には間違ってないでしょうが、特定の意図がなければ、
こういった言い方はしないでしょう。
日本語で受動態に見えても、そのまま英語の受動態にはならないかも。
Res.7
by
無回答
from
無回答
2007/06/22 12:48:30
I’m getting a haircut from her now
She’s giving me a haircut now
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ