My grandfather was ill so I had to go back to Japan.
もっとひどい状態であったのなら
My grandfather was so ill that I had to go back to Japan.
この例だと祖父の病状があまりにも悪かったので帰らないといけなかったという感じです。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2007/06/12 17:19:03
トピ主です。
レス3さん、ご指摘いただきありがとうございます。
扱いがましいのですが、再度質問させてもらってもよろしいですか?
>My grandfather was so ill that I had to go back to Japan
のthatはこの場合、日本語で言うと、「すごく」や「あまりにも」といった感じなのでしょうか?
本当に中学生レベルの質問で申し訳ないです・・・
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー 2007/06/12 18:26:43
「日本へ帰らざるおえなかった」を言いたいなら、I had no choice but to go back to japan because my granpa doesnt feel well. とかでもよいと思います。
Res.6
by
レス3
from
無回答 2007/06/12 23:22:38
レス3のものです。 トピ主さん、
so 〜 that 〜 はその通り、あまりに〜なので〜である・になる という意味です。 例文だと、ただ病気だから帰ったのではなくって、病状がとても重かったことが理由で帰ったというニュアンスになります。
横槍ですが I had no choice は「仕方なく」というニュアンスを感じます。 本当はいやだったけど、選択肢がなかったというような・・・。 あと、 grandfather wasn’t feeling well と過去形になると思います。
Res.7
by
無回答
from
無回答 2007/06/12 23:31:27
I had to go back to Japan because my GF was getting so sick...
の方がいいかと・・・・。このほうが聞こえがスムーズかな?
帰らないといけないほどだったのであれば、祖父の調子が悪いという表現のFeeling too bad は緊急性に欠けると思います。