No.3548
|
|
個性的な顔って英語で表現できるのでしょうか?
by
どういったらいいの?
from
日本 2007/05/30 03:16:12
私は個性的な顔を持ってる人が好き。
個性的な顔ってunique face とかになるのでしょうか?
i like a guy who has an unique face.
uniqueって変な気もするけど
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/05/30 08:05:11
レアはどう?
アンコモンとかは?
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
ぶりぶり。
from
バンクーバー 2007/05/30 09:17:47
I like your original aspect.
I like your untypical aspect.
どうでしょ?
face て言うと、顔の構造自体よりも「ある一面」てカンジがするんだけど。。
トピさんの訳すと、「私は個性的な一面をもつ男性が好きです」
みたいに。。face> face shapeni
kaetaraiikamo
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/05/30 11:20:29
A unique... ですよ。母音の発音ではないので。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/05/30 21:33:25
ちょっと前にuniqueという単語を授業で習いました。
uniqueは良い意味での変わってるという意味なので、別に使っても変じゃないと思います。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/05/31 09:03:51
unique というのは、確かに良い意味で「唯一無二の」とか「他に似たようなものがない」という意味の単語ですが、人間の顔に使うと(言いたいことは分かりますが)少し不自然な感じがします。なぜなら、「唯一無二の顔、他に似たものがないような顔」というのは、あまり良いイメージはないですよね。
「個性的な顔」というのは、どこにでもあるような顔ではなくて、その人のキャラクターが滲み出ているような顔か、もしくは、顔の造作自体が普通の人とは違う(岩のような顔をしているとか、一度見たら忘れられないような顔をしてるとか)ということでしょうか。
私なら、unique を使うなら、unique appearance と言うように、顔という言葉を使わないと思います。appearance であれば、顔を中心として容姿とか風貌という意味になるので、顔のつくりだけではなく、全体的に unique という意味になって、良い意味で他の人と違った容姿を持った人というイメージになります。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/05/31 23:33:14
「個性的な顔」でググってみたよ。
以下コピペ
髪の色が人物印象に与える効果 : 平凡な顔と個性的な顔における違い
The Effects of Hair Color on the Personality Impression of Face : The Difference between Typical and Unusual Faces
Uniqueのほかにunusualも使えそうだよ。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/06/01 08:01:16
ugly
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
s
from
バンクーバー 2007/06/01 22:22:21
Guys with individual looks appeals me.
or
I like a guy who has a distinctive face.
It’s so charming for me!
↑いかがでしょう?
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
Tina
from
無回答 2007/06/03 12:37:00
Hello
Sometimes it would be very strange to translate something you want to say from japanese directly to English. The reason is we don’t just say that in english. That’s why no matter how you translate it it would still be wierd.
Let me give you an example, in Japan, you say Ittekimas. Which really means = I’ll be back.
But you don’t want to translate into English and say,
I am going in order to come back.
So to answer your question,
in English, I would say " A guy’s look is very important to me. I don’t like a feminine face. I like a more masculine look--someone who has his own unique style too"
Hope this helps =b
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
H2
from
(oriental guitar riff.)Ai sink aimu tarrning Japak 2007/06/03 16:02:54
Excellent points on the previous post, Tina-san.
I really hope zat Tina-san would help me answere
without being offended mind you
my longest sincere question that I keep
in my manly hairy chest...
(Beg your tendon da run-on-sentence and my runny brain.)
Here it is!
Everyfuan has heard of de phrase,
that the white ganglo-saxsonphone pee-purupu-r-urine utter,
when zey excrement Das Stoolie.
Why is it; “ I’m gonna go TAKE a hunk of shit!”?
Bat, butt, but!,
Isn’t it supposed to be;“ I’m gonna go LEAVE a hunk of shit!”?
Whyyyyy’???? I don’t want to omochi kaeri the chunky,
I just simply want to hotte okitai shit!
P.S.
I also often wonder the cultural difference between,
「Ikuuuu~!!!」and “Come(sp.)!!!”
P.S.II.: Piece of Whizdumb.
日本人が人生80年の間に排泄する糞の平均量は約15トンといわれている。Qt. from Re Stool Wiki.
P.S.III: wierd=weird
(bet you already know, one of two excepscions of the lulu,
‛I B4 Eeek! ’..lofl!)
Not funny atoll? Ah,Soooooooooooo
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/06/03 16:48:44
We need this↑ translation, please.
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
J.Y
from
無回答 2007/06/07 15:37:53
well, "Ittekimasu" means " im leaving" implying that ill be back.
Not " im going in order to come back."
Plus "個性的な顔” doesnt mean "masculine look with his own unique style"
it could be masculine look, could be feminine face, could be ugly face, could be cool look too. it totally depends on what the speakers idea is.
just like the word "regular" doesnt have a fixed definition.
the opposite meaning of 個性的な顔 is "regular look" which doesnt make sense at all either.
the bottom line is "Do not even think about translating it. just describe your preference more in detail because the word個性的な顔 itself doesnt have a fixed definition"
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
H2
from
言われたらしょっくやろ? 2007/06/07 16:38:36
>the bottom line is "Do not even think about translating it. just describe your preference more in detail because the word個性的な顔 itself doesnt have a fixed definition"
The dead bottom line is, 個性的な顔 is a polite way of saying, the guy/girl is dung ugly..lofl!
冗談は抜きにして、この場合僕ならば、interesting (face,look,etc.)って訳すかなぁ?
|