jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3521
ちょっと難しい?かもしれないですが!母親が子を愛するような
by ラクダ from 無回答 2007/05/26 01:19:52

私は彼の事を好きだけど、それはまるで母親が子を愛する時と同じような感じ(感情)。

I LIKE HIM BUT ITS LIKE THE MOTHERS LOVE THEIR KIDS

難しいですが
教えて頂けると光栄ですW

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/26 01:52:54

はっきり言って英語全然だめですが・・・
その場合、your mother loves you. My heart is similar to it
みたいに言ってみたらどうですか?
貴方の母親が貴方を愛しているのと同じような物なのよ。みたいに。
ちなみに、この英文が合ってるかどうかは知りません。  
Res.2 by ラクダ from 日本 2007/05/26 03:21:46

my heart is similar to it

いいですね。ありがとうございます。
でも、i like him の後にその文をどうつなげていけばいいのか解りません。悩んでます へへ  
Res.3 by Res1(ビギナー) from バンクーバー 2007/05/26 07:28:59

I like you. But as you know, your mother loves you. My heart is similar to it.

こんな感じでいかがでしょう?
もし口語として使うなら、loves you, right?みたいに、ちょっと間を作って、my hart..ってつなげたほうがいいかもしれないです。
と、えらそうなこと言ってみましたが私はビギナーなのでこれが正しいかわからないんですけどねw

 
Res.4 by 無回答 from 無回答 2007/05/26 08:11:55

言い方によっては誤解されるかも?
トピのようだと「母親が子を愛するように無条件で彼を愛している」ともとれますね。
自分の子供のように思っているということですよね?(年下ですか?)
I love him. But, he is like my son to me.
 
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/26 09:49:31

そもそもの日本語に問題があると思います。

トピ主さんは、その人のことを、どれくらい好きなのですか?それによって変わってきます。なぜなら、母親が子供を愛するというのは、世の中で一番強い愛だと言われています。母親の愛というのは、自分の命とひきかえにできるほど、子供の存在そのものを愛します。それを「I like him」とは言いません。

つまり、英語的に聞くと「母親が子供を愛するように、I like him」というのは意味的におかしくなって妙になります。
意味的につなげようとすれば、最初のセンテンスを「I love him, but」で始めると良いのですが、トピ主さんが、その人のことを心底愛しているのでなければ、意味が違うでしょう。

日本語は love も like も「好き」で表せてしまうので、日本語で書くとそれほど違和感がありませんが、英語にしてしまうと、likeと書いた後「母の『愛』」がくるのは変です。レベルが違いますから。

トピ主さんは、本当に母親が子供を愛するように(その子のためなら命も捨てられる位)その人のことを愛しているわけではないですよね?

好きは好きだけど、異性として見られないということが言いたいのであれば「母親の愛のように」ではなく「男性として好きなのではない」とした方が意味的混乱を招かないと思います。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/26 09:54:52

なるほどね〜。
勉強になりましたw  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/26 12:51:39

よく言うのは I Love you but I’m not in love with you.ですね。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2007/05/26 15:25:56

それでRes.5の英訳はどこ?

 
Res.9 by 無回答 from 無回答 2007/05/26 17:47:39

母の子に対する愛情はunconditional loveですよね。これは、どんな状況でもその人を愛するということで、例えば犯罪をおかしても愛情は変わらないというような意味合いです。

romantic loveが恋人に対する愛情。
あとは神への愛としてアガペーとかいうのもありますよね、西洋には。

トピ主さんはつまり彼のことを弟みたいに思っていると言いたいんではないですか?それならばI like you, but you are like my little brother.って言えばオッケーです。  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2007/06/14 12:34:40

It’s a motherly love. It’s a sisterly love.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network