jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3520
英語訳教えてください!
by みじゅ from 無回答 2007/05/25 21:37:02

"やったらやりかえす"

を英語でどう表現したらいいでしょうか?日本語の表現だと、目には目を歯に歯をでしたっけ?どなたかお解かりになる方よろしくお願いします!

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/05/25 21:40:26

やったらやりかえすの?w

やりっぱなし???wwww  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/05/25 21:43:29

revenge  
Res.3 by 無回答 from 日本 2007/05/25 21:47:11

An eye for an eye.とか。違うかな。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2007/05/25 22:09:36

目には目を歯に歯を
は、辞書に載ってるはず。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/26 09:02:56

If you strike me, I will strike you soon.
やったら=殴ったら ならこんな感じでいかがですか?
「やったら」を「何をやったら(殴ったら、蹴ったらなど)」と考えれば簡単かも?  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/26 09:56:29

横レスです。

最近は私は日本語がおかしくなっているので、確認なのですが「やったら、やりかえす」って正しい言い回しなんですか?何かやりっぱなしって感じですが。

私は「やられたら、やりかえす」だと思っていたのですが、トピのような言い方が日本語にはあるのでしょうか?  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2007/05/26 11:12:32

こんなくだらない質問するくらいだから日本語も英語も中途半端なかわいそうな子ということ。  
Res.8 by Res5 from バンクーバー 2007/05/26 13:02:22

「やられたらやり返す」が正しいですが・・・
「殺ったら殺り返す」というのも間違いではないかも知れませんね、最近の日本語だと 笑
 
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/27 06:24:08

retaliate  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/27 09:11:32

i definitely kill you back before i die.

とよくいいますけど。。どうかしら  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network