No.3520
|
|
英語訳教えてください!
by
みじゅ
from
無回答 2007/05/25 21:37:02

"やったらやりかえす"
を英語でどう表現したらいいでしょうか?日本語の表現だと、目には目を歯に歯をでしたっけ?どなたかお解かりになる方よろしくお願いします!
|
|

|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/05/25 21:40:26

やったらやりかえすの?w
やりっぱなし???wwww
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/05/25 21:43:29

revenge
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
日本 2007/05/25 21:47:11

An eye for an eye.とか。違うかな。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/05/25 22:09:36

目には目を歯に歯を
は、辞書に載ってるはず。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/05/26 09:02:56

If you strike me, I will strike you soon.
やったら=殴ったら ならこんな感じでいかがですか?
「やったら」を「何をやったら(殴ったら、蹴ったらなど)」と考えれば簡単かも?
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/05/26 09:56:29

横レスです。
最近は私は日本語がおかしくなっているので、確認なのですが「やったら、やりかえす」って正しい言い回しなんですか?何かやりっぱなしって感じですが。
私は「やられたら、やりかえす」だと思っていたのですが、トピのような言い方が日本語にはあるのでしょうか?
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/05/26 11:12:32

こんなくだらない質問するくらいだから日本語も英語も中途半端なかわいそうな子ということ。
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
Res5
from
バンクーバー 2007/05/26 13:02:22

「やられたらやり返す」が正しいですが・・・
「殺ったら殺り返す」というのも間違いではないかも知れませんね、最近の日本語だと 笑
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/05/27 06:24:08

retaliate
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/05/27 09:11:32

i definitely kill you back before i die.
とよくいいますけど。。どうかしら
|