jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3513
ちょっと急ぎです。分かりづらい文ですが
by 助けてーーー from 日本 2007/05/24 23:42:24

何度も心臓が止まりそうになったそのホラー映画を見てるときに。


i almost gave me a heart attack と while watching that horror movieを合体させればいいのでしょうか?
英語が分かる方、ちょっとアドバイスも加えて、私の文を助けて貰えると嬉しいです!


Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/25 09:23:58

I almost had a heart attacke while watching that (horror) movie.
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/26 09:23:23

When I was watching the horror movie, I was so scary like someone was attacking to my heart.
この文章が正しいのかどうかわかりませんが・・・  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/26 09:29:47

↑残念ながら間違っています。Res1さんのを参考にされるのが良いと思います。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2007/05/26 10:01:25

whileではなくwhenを使ったほうがいいと思います。

whileは「〜している間、一方で(別の)〜をする/した」と捉えることができるので、映画を見ている一方、私は(何か別のことが原因で)心臓が止まりそうになったという文になってしまいます。

例えば、I finished my homework while I was waiting for my laundry to be done(洗濯物が終わるのを待っている間に宿題を済ませた)。洗濯物が終わるのを待つのと宿題を済ませるのはまったく別のもので、その二つの動作は関連していません。


「〜している時(最中)に〜する/した」ならwhenを使うといいです。
なぜなら心臓が止まりそうになったのは映画が原因。つまり心臓が止まりそうになるのと映画を見ているという2つの動作は関連しているからです。

ん〜なんか変な説明ですが、おわかりいただけるでしょうか?
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network