needもこの場合(どんな場合かわかりませんがw)強すぎますね。 よっぽどのことではない限り。 ASAPは、as possible as you can よりも強い気がしたので故意に変えましたがそれでもいいでしょう。
Res.4
by
無回答
from
日本 2007/05/22 01:41:16
↑偉そうに書いてますが "as possible as you can" って「出来るだけ」って意味しかありませんよね?つまり、あなたの文は不完全です。
出来るだけ何?という事になるので。
1.I couldn’t study as much as I wanted to last night.
2. Please bring it back to me as soon as (possible/ you can).
OR
Could you bring it back to me as soon as possible?
とかの方が文法も合ってるし、自然だと思うんだけど、どうでしょう?
Res.5
by
三日酔い
from
バンクーバー 2007/05/22 08:25:44
トピ主です。
ご回答有難う御座います。
Res.6
by
2.4ではありません。
from
バンクーバー 2007/05/22 10:37:43
>ASAPは、as possible as you can よりも強い気がしたので故意に変えましたがそれでもいいでしょう
ダメです。 文法的にめちゃくちゃになるから。
possibleとyou canは同じ意味です。 asと as の間にはsoonやfastが入るのです。 その後にpossibleを使おうがyou canを使おうが好きな方を使えばいいのです。
1番目の文も「できなかった」であって「しなかった」のではないからcouldn’tの方が正解です。
I was not able to study very much yesterday.
Please bring as soon as possible.
エキサイト翻訳をすこぉし手直ししたよん。
英語では何をもってこいなのかちゃんといわなきゃだめだよ。
ITのところに宿題なんか、本なのかCDなのかいってください。
と私も余計なお世話を言ったところで・・・トピ自体に対する答えとしては、
I couldn’t get much studying done last night.
早く持ってきて、というのは返してください、という意味であれば
Please give this back to me as soon as possible. でいいと思います。
みなさん、
「出来るだけ早く持って来て下さい」
の文に back を使ってますけど、この日本語にはBACKの意味はハイってないように思うんですけど。
「出来るだけ早く返してください。」ならわかるけど。。。
なので私の英訳は
Please bring it to me as soon as possible.
です。
「私は昨日あまり勉強出来なかった」
I could not study much yesterday.