jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.3490
いつも悪いねぇ〜の‘悪い’について
by
無回答
from
バンクーバー
2007/05/18 11:00:49
いつもおごってもらって悪いって言いたい時どうやって言いますか?
I’m wrongですか?
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2007/05/18 13:10:54
I feel bad. かな。
I’m wrong. は意味が違います。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2007/05/18 13:18:06
こういう日本の文化が反映された表現は直訳してはダメです。
「悪いね〜」って言いつつおごってもらうならおごらせなければいいじゃないかってことになります。
Thank you always とかYou are good to me all the time のように感謝の表現を使えばいいのでは?
Res.3
by
無回答
from
日本
2007/05/18 18:20:16
いつも悪いねぇ〜なんて言っちゃダメですよ。
日本人には遠慮深くていい印象ですが、北米の人にとっては素直にthankyouって言ってくれる人の方が印象がいいです。
Res.4
by
YASU
from
バンクーバー
2007/05/19 00:13:14
That’s very kind of you.
That’s very thoughtful of you.
なんて使えますよ。
日本語をそのまま訳せば良いというものでもないので。。。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2007/05/19 00:19:53
英語では、あまり自分側をへりくだった言い回しってしないですよね。このトピのような場合もそう。また、手土産を持っていって「つまらないものですが・・・」ってのもないし、「きれいな奥様ですね」と言われて「いやいやそんなことないですよ」ってのもなし。何でもかんでも日本語のままで考えていては、英語では当てはまらないものだ。
Res.6
by
磯
from
無回答
2007/05/19 03:18:26
でもなー、でもなー、“I feel bad.”って言うよ。
Res.7
by
無回答
from
日本
2007/05/19 03:42:57
"I feel bad."と「いつも悪いねぇ〜」はニュアンス違わない?
Res.8
by
無回答
from
無回答
2007/05/19 08:07:31
i feel guilty.
のほうがBADよりいいんじゃねぇかい?
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー
2007/05/19 08:26:16
「奢らなくていいのに」って言うのを付け加えたらI feel bad は使えると思う。「You totally dont have to. I feel bad」とか。そういう気持ちがないなら「悪いねぇ〜」なんて言わないほうがいいよ。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ