jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3458
“お疲れさま”を英語でお願いします。
by 1682 from バンクーバー 2007/05/12 20:27:19

2問:仕事の後、同僚に一言“お疲れさま。”と、奮闘するな友達に“頑張れ!”を英語で教えてください。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/12 21:37:21

無い。
英語でねぎらいの言葉は無いのよ。
 
Res.2 by YASU from バンクーバー 2007/05/12 22:41:32

お疲れ様をそのまま訳すと

You are tired.

でもこれでは「あなたは疲れている!」となって、まったく理解して
もらえないでしょう。英語で言うなら、こんな表現でどうでしょう?

You did a good job.

「良い仕事をしたね」という意味なので、
日本人みたいね挨拶代わりには使えないですけれどね(笑)
日本人にとっては疲れていることが美徳なんですよ。



「頑張れ」をそのまま訳すと

Work hard!

ですが、これではボスが部下に命令してるようでもありますね。
というわけで、こんなのでどうでしょうか?

Do your best!

または、

Wish you luck!
Break a leg!

これは「幸運を祈る」「成功を望む」という意味ですが、
後者はあなたの英語のレベルが低いと、子供が難しい言葉を使う
のに似たおかしさを伴うかも知れません(^^;
 
Res.3 by 1682 from バンクーバー 2007/05/12 23:58:52

“頑張れ”って自分の中では“hang on”かな?って思ってましたけど。確かに“Do your best!”ですよね。でも正直どっちも少し偏ってて、いまいちシックリこないんですよね。
でも、無いって言われると、結構あきらめもつきました。「なんだ、こっちの人はそういうことを言わないんだ」って考えると、それが文化の違いなのかなって思えました。
親切にどうもありがとうございました。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/13 04:35:01

仕事が終わったらいつも
「Bye−See you Tommorow」としかみんな言いませんよ。
以前、職場で日本では「お疲れ様」っていうんだよ。
って説明したけど、お疲れ様の意味が理解できない。って言われました。
韓国語ではお疲れ様。って言葉あるのになぁ?  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/13 07:47:08

昔ワープロソフトを終了すると「お疲れ様」と、表示されるのがあったがあれは日本の習慣だとつくづく思った。こっちだとグッドジョブとほめるくらいかな  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2007/05/13 07:57:32

You must be tired.
Good job today.
Good work today.  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2007/05/13 10:01:35

仕事のあとに言うのは変かもしれないけど、
疲れてるひとにお疲れ!って言うのは、Take it easy!
じゃないかなと思う。
帰りまぎわのお疲れは「C Ya!」だと私も思います。
頑張れよ、っていうのは
Good luck!
かと思うけど、どうかな?  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/13 10:08:18

終業時間が同じ同士で、今日も忙しくって大変だったけどお互い頑張ったよねーって感じで
We made through today! Again! とAgainをちょっと強調(^^)

「お疲れ様」はないからちょっとひねらないとね!

 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network