jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3439
i wish ... would 教えてください!
by Ke from バンクーバー 2007/05/07 19:00:12

すいません教えてください。

I wish she were here now.
彼女がいてくれたらな。という意味ですよね?

この場合wouldは使えるのでしょうか?例えば
I wish she would be here nowのように・・

would の使い方がなんだか分かりません。教えてください。

Res.1 by さやか from バンクーバー 2007/05/07 22:12:54

wouldってwillの過去形なので、I wish she would be here nowはおかしいと思います。
未来系と現在形が混ざっちゃってません?
それを言うならI wish she could be hereではないでしょうか?
wouldは〜するだろうとかって意味がありますよね。
あまり確実でない未来系でしょうか。

I would have gone to the park if it didn’t rain.
もし雨が降らなかったら私は公園に行っていただろう。

↑私はこんなふうにwouldを使ってます。
他の例は今は出てこないです(^^;

間違ってたらごめんなさい。
 
Res.2 by Y.A. from バンクーバー 2007/05/07 22:31:54

>I wish she were here now.
彼女がいてくれたらな。という意味ですよね?

間違ってません。あってますよ〜  
Res.3 by Y.A. from バンクーバー 2007/05/07 22:32:30

>I wish she would be here now

間違ってません。あってますよ〜  
Res.4 by T from バンクーバー 2007/05/08 01:41:45

To Res.1-san

x I would have gone to the park if it didn’t rain.

o I would have gone to the park if it hadn’t been raining.
 
Res.5 by 無回答 from 無回答 2007/05/08 23:16:23

使えるようですよ。ただし、wish-wouldはニュアンスが批判っぽくなるって先生言ってました。

例文が、
I wish you would stop shouting.
ならば
If you stopped shouting, I could relax. (unreal)
You won’t stop shouting, so I can’t relax.
I hate your shouting , your shouting bothers me. (criticism)
っていう意味合いになるって。
トピ主さんの、前後の関係がわかんないんですが、
彼女が今いてくれたらいいのになぁ、いないから、困った。
っていう感じになるんじゃないかしらん?
みなさまどうでしょうか?
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network