jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3421
いつ配達されますか?
by なな from 無回答 2007/05/02 22:58:42

何か注文したときに、いつ配達されるのかを聞くのに、
[when will it be delivered?]って聞いたのですが、
すぐに理解されなかったようなので、どのように聞くのが
わかりやすい表現なのでしょうか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/03 00:39:13

When will it be shipped? の方がいいかも。  
Res.2 by とほほ。 from トロント 2007/05/03 04:48:30

逆にいつ手元に届くかと言い換える手はダメ?
ええ・・っとー
When can I receive it?
とか。
いや、ごめんなさい、私、初心者です。間違ってたら訂正願います  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/03 10:21:28

トピさんの言い方が一番あってますよ。いつ配送元から出るのかではなくいつ届くのか知りたいんですよね?
きっと発音が上手く伝わらなかっただけだと思いますよ。
相手も英語が第二言語の方だったのでは?  
Res.4 by Koffee from バンクーバー 2007/05/05 19:49:32

これって、日本語でも微妙ですね。
他の方がおっしゃるように受け取り手は手元に届く日を意味するでしょうし、送り手は発送日を思うでしょう。  そこを明確にするために

When can I expext it’ll arrive (to me ). とか 具体的に日数を適当に入れて

Can I receive it in three days ?

Can I get it on Monday?    なんて言うのがはっきりとしていいでしょう。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2007/05/06 09:33:27

be deliverdと聞いた場合、それは到着日に当たります。向こう側の発送日ではありません。 だから勘違いは生じません。
ちなみにbe shippedで聞くと発送はいつ?になります。

 
Res.6 by 無回答 from 無回答 2007/05/06 22:17:44

トピ主さんのでいいと思います。

でも発送先のshopなどは○○日にお届けって確約を嫌がることが多いと思います。
配送方法によっては大幅にずれ込むしね。
それでお茶を濁したような返事をされたりしてはっきりしないこともあるかもしれません。
発送元からいつ発送されるか(Shipped)を聞いたほうが良いと思います。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network