No.337
|
|
本当に悩んでいます
by
無回答
from
バンクーバー 2005/07/19 18:03:50

長文を訳すのが下手で、問題文すらわからないときがあります。
こういうときは、どういう勉強をすれば良いですか?
|
|

|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/07/19 18:46:19

訳さない。英語を英語で理解出来るようにするべき。
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/07/19 19:11:20

どうやって?
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/07/20 00:26:21

訳す作業と問題文を理解する作業は別のものだと思います。問題文を理解するのは、英語を英語として理解すればいいのですが、訳すとなるとさらに別のテクニック、つまり英語と日本語の交換作業が必要です。トピ主は問題文すら分からないといっているので、Vocabulary、Grammerさえしっかりすれば、ある程度までは分かるようになるとおもいます。その最低限を乗り越えれば、あとはたくさん文章を読むしかないでしょう。そして訳すとなれば、訳す練習をたくさんやるに限ります。
あとわからないと漠然と感じるのではなく、何がわかって何がわからないのか、つまり、何がわからないのかを知ることが勉強ともいえます。というか、勉強の基本です。その辺から出発してみては?
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
隣のお姉さん
from
バンクーバー 2005/07/20 10:47:45

周りのお友達のなかで長文訳をするのが得意な子いない?
いたらその子に聞くのが話が早いと思う。
結局は慣れだと思うけど、問題文すらわからないようなときには、長い文章をコンマのところで区切ってすこしずつやってみると良いんじゃないかな?
自分が長文が苦手って決め込んじゃっているから、長文を見たときに動揺していて、文章そのものが頭に入らないことってあるかもよ。
英語習っていると壁はこれからもたくさん出てくるから、その壁をひとつひとつ取り壊していけばモノになるよ。
やったらやった分は自分がちゃんと吸収しているから、深く考えずにとりあえず、がんばってね。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/07/20 12:30:32

最低限のボキャブラリーは必須。ひとつの文にいくつもわからない単語が出てきたら、わからなくて当たり前。
あと、訳すという言葉が気にかかりました。訳すってことは、頭で日本語に直してるのかな?それでも理解はできるようになりますが、長い道のりですよ。日本では動詞が最後に来るので、後ろから前に前に訳そうとしてしまい、頭が途中でヒートアップして止まってしまうんです。
難しく考えず、書いてある順番に理解していけばよいのです。英語話者は、もちろん、英文の書いてある順番で理解しています。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/07/25 10:57:00

私も似た様な時期がありましたよ。
問題文すら分からない時ってきっと、主語と述語がちゃんとつかめていないんじゃないかな。
ある程度品詞の区別がつく様になったら、意味の分からない単語があっても、文章のだいたいの意味はつかめたりすると思う。
いろいろな文章を読んで英語での言い方に慣れる事も大事だと思うよ。
和訳は、きちんと和訳しないでなるべく感覚で覚える様に(←これは私のやり方で参考になるかどうか・・)して、直接理解する作業を少しずつやると良いんじゃないかな。
お互い頑張りましょうね。
|