jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3349
日本の公的書類を英訳
by KV from 日本 2007/04/13 06:08:37

乳幼児医療証の英訳と、出生届受理証明書の英訳をしています。
自分の英訳でおかしくないか、もしくはもっといい表現があれば教えていただきたいです。

1.医療証の「負担者番号」→「resource No.」
(負担者とは、役所側のことで、医療費を負担する者です)

2.受理証明書の「戸籍の表示」→「records of family register」
(表示とは、書かれていること、という意味です)

3.「届出事項の要旨」→「the substance of the registration」

4.「事件本人」→「the said person」
(事件本人とは、出生届を出された子どものことです)


この英訳ではおかしいでしょうか?
どなたかアドバイスよろしくお願いします。


Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/04/13 10:57:08

自分の仕事を他人にさせるのですか?
英語が出来ないで嘘ついて仕事とったのですか?
これで回答を得たら今後も聞きまくる、それがあなたの仕事ですか?

英語が出来ないなら、専門家に任せなさい、
あなたには無理です。
 
Res.2 by KV from 日本 2007/04/13 18:36:17

仕事ではなく、私のの子どものCCCを申請するために英訳が必要なのですが・・・
英語が出来ない、とおしゃられるということは、この英訳ではおかしいということでしょうか?
 
Res.3 by KV from 日本 2007/04/13 18:37:18

おしゃられる→おっしゃられる の間違いです。失礼いたしました。  
Res.4 by KV from 日本 2007/04/13 18:38:44

私のの→私の の間違いです。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network