No.3278
|
|
だからこそ
by
匿名
from
無回答 2007/04/01 03:53:02

このような状況だからこそ私はあなたに大事にしてもらいたい。
に適切な英語表現教えてください。
|
|

|
|
|
|
Res.1 |
|
by
ぐら
from
トロント 2007/04/01 19:58:36

I’d like you to value our relationship all the better for the situation.
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/04/01 20:54:22

ぐらさんの英語ってカタイね。
恋人同士だよね。 だったらもっとカジュアルな言い方の方が合うんじゃない?
I want you to focus on me especially now.
I want you to think about me first especially in this situation.
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
ぐら
from
トロント 2007/04/01 21:08:00

もとの日本語がカタかったから、つい、ね。
-今だけはゼッタイ私だけを見てて欲しいの。
-今のゴタゴタが片付くまでは、まずは私を大事にしてちょうだい。
というのが本心だったら、そちらの訳の方がしっくり来るでしょうね。
コメントありがとうございました。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/04/02 15:49:54

25歳までなら→RES2
25歳以上なら→RES1
30を過ぎた大人同士なら、あまりWANTは使わないほうがBetter。
教養が問われます。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2007/04/02 16:40:22

↑友達や会社の人同士だったらそうだけど付き合っている同士ならどっちでも普段のお互いの感じでOKですよ。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/04/02 16:48:50

もっと他に沢山言い方があるよ、
ここは日本語直訳が多くてfed up。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/04/02 17:47:55

↑の人、そこまで言うならその「たくさんある言い方」をちょっと教えてあげればいいじゃないの。 ここはそういう趣旨のトピなんだし。
|