jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3268
‘カナダに来て一周年’の表現法
by 無回答 from バンクーバー 2007/03/29 23:40:33

カナダに来て一周年=the first anniversary of coming to Canadaとthe first anniversary of staying in Canadaのどちらが正しいですか?両方とも間違っていたら、訂正お願いします。どうぞよろしくお願い致します。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/03/30 19:39:29

カナダに来て一年たったということにanniversaryという言葉を使うのはちょっと不自然かもしれません。 お祝いをしたいというニュアンスを入れたいなら、
It has been (exactly) a year since I came to Canada and I am celebrating it. とか言えるのでは。   
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2007/03/30 19:53:27

↑私は、このトピの場合、anniversary っていう言葉が一番適切だと思いますよ。トピ主さんは、お祝いをしたいというニュアンスを入れたいとは一言も言われてませんが。  
Res.3 by Bob from 無回答 2007/03/30 20:05:52

Res 2 is correct. Using anniversary is not valid in this situation.  
Res.4 by Bob from 無回答 2007/03/30 20:06:49

↑ I mean Res1...sorry
 
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2007/03/30 20:48:26

カナダに来た日を覚えておいて、毎年その日を記念日として何かするというニュアンスであれば(パーティを開くとか)、anniversary だと思います。もちろん単に1年経った!とだけ言いたい場合には使いませんが、そもそも日本語で「○周年」という言葉を使う場合、毎年その日を特別な日として覚えておいて何か記念的なことをするっていうニュアンスですよね?だったら anniversary で良いと思います。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2007/03/30 21:52:51

anniversaryで適切でした。ありがとうございました。参考になりました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network