rugged とか robust とか使わずに
I was feeling strong and healthy until the day before yesterday.
と普通に言えばいいのでは?
日本語訳すれば意味はあっているのかもしれませんけど不自然に聞こえます。
レス4さんの訳のように解釈されても不思議ではありません。
やはりrugged といえば荒々しい、がさつな感じ、robust というと元気というよりは強健な。 経済用語として使われることが多いとおもいます。
"I feel rugged"は微妙な言葉でよくも悪くも聞こえます。
日本語で言ったら「やばい」とかに相当するんですかね?
「これやばいね〜、超いい感じ。」
通常悪いことに使われるけど、隠語ではポジティブに使われるかもしれないこともある表現です。
Googleにて探し出した文章においては
"I was feeling ragged and not in the mood for a cold to go downhill."
っていうのがありました。さて、この人は元気なんでしょうか??
"I feel robust"はこの内容に適した単語かもしれません。普段は悪い、または大して良くはないが、今日に限ってはいい感じのときに使う言葉だと思います。なので、一昨日は良かったけど、昨日には悪くなった、という文面には適してると思われます。