jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.321
2 days later & 2 days after
by 無回答 from バンクーバー 2005/07/17 05:32:44

2日後、とか言うのに、2 days later となると思いますが、2 days afterとも言いますか?時々こちらも目にするように思うのですが、文法的には正しいのでしょうか?あるいはこの2つの表現の用法には何か違いがあるのでしょうか?
例えば、
She went back home 2 days later.
She went back home 2 days after.
とかどちらもありでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 日本 2005/07/17 07:42:26

2days afterとはいえないと思います。
それならafter 2 daysじゃないですか?  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2005/07/17 10:05:20

two days afterともtwo days laterとも言います。意味に差はないはずです。

レス1の方、よく調べてみてください。こういう言い方もします。googleなどの検索エンジンでtwo days afterと入れて検索をかけてみてください。答えるならそれなりに責任を持って答えるべきです。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/07/17 16:48:54

レス1さん、レス2さん 返信どうもありがとうございました。
実際にtwo days afterという形での表現には何度かでくわしたことがあったのでこのトピを立てた次第ですが、レス1さんのおっしゃるafter two daysという表現もいわれてみればありな気がしてきました。。。after two daysでも文法的にも意味的にも通るように思えます。
two days after もlaterもレス2さんのおっしゃるように意味に大差はないとのことですが、これもまた先の2文と意味もあまり変わらない意味なのでしょうかね?実際のところどうなんでしょう。。。?
いずれにせよ、お二人ともコメントどうもありがとうございました!  
Res.4 by 英語しゃべれん from バンクーバー 2005/07/18 02:27:44

"she went back home 2 days later ....."とlaterの後に何か続かないとちょっと文章として変です。もしくは2 daysの前に何か動作があって"......., 2 days later she went back home.となるような気がする。いずれにしてもshe went back home 2 days later. では文章は完結しないと思います。

2 days afterは正直どうなんでしょうね?2日後と言う意味で使いたいなら、"2 days after July 17" こんな形で使うような気がする。いずれにしてもshe went back home 2 days after.だと前者と同様文章として完結してないと思います。

最後にafter 2 days ですが、after 2 days of .....,と言う形になればありだと思いますが、after 2 days で2日後と言うのは文法的にも???です。

蛇足だけどlaterもafterも日本語にしちゃうとどっちも同じような意味合いに見えるけどまったく違うニュアンスです。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2005/07/18 04:10:25

laterもafterも起点となる時間があって、その後という意味なので、これらを使う場合には、その起点となる時間の情報があるのは当然です。

googleで検索をかけた限りでは、after two daysは後ろにofなどを伴う場合が多いようですが、見出しなどではそれ単独で用いられてますね。

laterとafterはまったく違うとのことですが、どう違うのか説明してもらえると勉強になるかもしれません。よろしくお願いします。  
Res.6 by 英語しゃべれん from バンクーバー 2005/07/18 14:06:34

>googleで検索をかけた限りでは、after two daysは後ろにofなどを伴う場合が多いようですが、見出しなどではそれ単独で用いられてますね。

それはトピ主さんが質問の意図している2日後と言う意味で使われていますか?どうしてafter two days の後ろにofなどをともなう場合が多いか分かりますか?勿論分かってますよね。なのでこの部分は説明無しです。

あと見出しはあくまでも見出しなので、、、。たぶん言うまでもないでしょうが、本文のないように依存するので日本語でもそうですが何でもありだよね。理屈はofと一緒だよね。

ある程度できる人がコロケーションなどを確認するにはグーグル検索もありかも。でも辞書を使った方が正確。

>laterとafterはまったく違うとのことですが、どう違うのか説明してもらえると勉強になるかもしれません。よろしくお願いします。

ニュアンスはまったく違うと思う。語感の説明はさすがに出来ない。ごめんなさい。出来ればそれで飯が食えるかな?でも使い方違うよね。それとafter two days of ~, 見出しのafter two daysが分かってるなら、laterとafterの違いある程度認識してるような気がするけど。

最初にも書きましたが2 days afterで2日後というのはどうなんでしょうかね〜。two days after July 17なんて無理矢理考えて書いてみたけど、自分で言うのもなんだけどこれで2日後と言うのにはちょっと、、、ですね。これもごめんなさいだな。

afterを使って二日後だったらこんなかんじ。
on the second day after she went back home.でもこれだとトピ主の質問の意図からずれちゃうんだよね。

ふー、ちょっと疲れた。トピ主のshe went back home two days afterを何とか肯定しようと思ったんだけど出来ない。出来ればtwo days after を使って2日後とトピ主さんが認識したパラグラフを出してもらえると嬉しいです。原文出してもらえばかなり勉強になるので嬉しいです。よろしくお願いします。



 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2005/07/18 14:37:44

American Heritage Dictionary より

-after (adv).
1. Behind; in the rear.
2. At a later or subsequent time; afterward: "three hours after"; "departed shortly after."

afterは前置詞、副詞、形容詞、接続詞などいろいろな用法がありますが、この例のように副詞として使う場合は、later と同じと考えていいのではないでしょうか?  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2005/07/19 06:41:49

>勿論分かってますよね。なのでこの部分は説明無しです。
そうですね。納得しました。

laterとafterの違い、Michael SwanのPractical English Usageを見てみましたが、その例文、
So you and Penny will come on the Monday, and Colin will arrive about a week later.
のlaterをafterにすると確かに何となく違う気がします。

同じくafterの例文、
They started the job on 17 June and finished a week after.
これもafterをlaterに変えると違う文になってしまう気がします。

afterは起点に対して単にその後ということ。laterは起点に対して後だけど、起点に対する比較の意味があるように思えます。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network