jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3138
何が違うのでしょうか?
by 無回答 from モントリオール 2007/03/01 13:39:43

I would like to 〜

I want to 〜

私は○○したいと思う。どちらでも使えますよね。
例えば、カフェで注文する時など。
でも、何がどう違うのでしょうか?日本語でつかめるニュアンスが
分からないのです・・・。

Would you like to 〜

Do you want to 〜

質問はWouldを使う方が丁寧なのは分かります。
ですが、違いが分からないのです。

初心者な質問で恥ずかしいのですが、教えて下さい。(><)


Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2007/03/01 14:56:20

>でも、何がどう違うのでしょうか?日本語でつかめるニュアンスが
分からないのです・・・。

日本語でつかもうとしたら、わからなくて当然ですよ。

たとえばカナダ人が、日本語の言い回しについて「この違いの、英語でつかめるニュアンスがわからないのです」と言ったら、日本語なんだから英語でつかめなくて当然じゃん。と思いませんか。

と前置きはそのくらいにして、would が丁寧ということが判っておられれば、十分だと思います。

would like .... は、would と過去形になっているくらいですから、お気づきかと思いますが、これは文法的には仮定法の婉曲的表現です。つまり、この文の前に if it is okay with you, とか、if you don’t mind, とか何かがあって、その上で発した言葉ということになります。

なぜこれが丁寧なのかというと、自分の欲求をストレートにぶつけるのではなくて、ニュアンス的に「もし良ければ」とか「できるのであれば」というような、話し相手に対する気遣いが少し見える言い方だからです。

特に want のようなストレートな表現は、すこしキツく聞こえることがあるので、would like を使うことが多いですし、無難です。逆に want を使うと自己中心的だという印象を与える可能性があるので、どちらか迷ったら、would like を使っていれば、まず大丈夫だと思います。

もちろん状況によって want が適切な場合もたくさんありますが、他人に何かを頼むときの会話に限って言えば、want よりも would like のほうが自然だし無難です。  
Res.2 by 無回答 from モントリオール 2007/03/01 15:13:32

レス1さん、そうですね。日本語で置き換えずに英語で表現できる事が一番いいですよね!

「もしよければ・・・」と控えめな謙虚さが出る表現が「would」なんですね。丁寧に教えて頂き、有難うございました。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2007/03/01 16:47:33

I’d like a cup of coffee
というのと
I want to coffee
では

コーヒーのみたいです。
とコーヒーほしいよぉ の違い。
大人はあまりI want〜とは言いませんね。
そんな違いですよ。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2007/03/01 16:57:13

I want to coffee
とは言いませんよね。coffeeは動詞ではありませんので。
知っているとは思いますが、念のため。  
Res.5 by 無回答 from モントリオール 2007/03/01 17:33:51

あの、、
I’d like to drink a cup of coffee.
I want to drink a cup of coffee.

ですよね?  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2007/03/01 19:36:01

I’d like a cup of coffeeであってますよ。 
WantはWould Likeと置き換えるだけなので
I want a cup of coffeeになります。
もちろんDrinkを入れた文もOKですがなんだか不自然です。
例えば「何を飲まれますか?」と聞かれれば I’d like a cup(Glass)of〜になります。
今、走って来たとかで喉が渇いていて誰にも特に何飲みたい?と聞かれていない場合で 「あー喉渇いた。ジュース飲みたい!」と言う時にI’d like to drink〜になります。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network