jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.3086
ちょっとややこしいですが、とても急いでるので助けてください。
by
Happy FOOD
from
日本
2007/02/15 21:17:49
ややこしい文ですが、助けて下さい。
もし○○が××の悪口を言えば△△が○○に××の悪口を吹き込んだと思い込ませることが出来ると思わない?
★if ○○ says bad things to (or insults)××,××might think △△ said bad things to ○○。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2007/02/15 22:18:53
なんかあまり助けたくない文章だなぁw
Res.2
by
レス1に同意
from
バンクーバー
2007/02/16 09:38:41
本当ですね。 ただ言えるのはオリジナルの文を使えば確実に誤解を招くってことですね。
Res.3
by
無回答
from
日本
2007/02/18 08:19:26
まず、日本語の意味がわからないです。。。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2007/02/18 08:39:35
トピ主さん、
なんでそんな言葉を使いたいの?確実に学校の勉強内容ではないよね。悪巧みの相談のような内容だw
日本語の意味と、その下に書いてある英語の意味が違うんだけど・・・。
日本語は、
「もし、AさんがBさんの悪口をある人に話せば、"CさんがBさんの悪口をAさんに吹き込んだ"と、その悪口を聞いたある人に思い込ませることができると思わない?」
という風に読み取れるんだけど、
英語は、
「もし、AさんがBさんへ対して文句を言ったら、BさんはCさんがBさんの悪いところをAさんに教えたと思うよね」
という風に読み取れるのですが・・・。
私の解釈、どっちも間違ってる?
Res.5
by
無回答
from
無回答
2007/02/25 20:04:19
日本語が分からない
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ