jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.3071
「甲」「乙」の英語表記方法について
by hirotan from 日本 2007/02/12 12:38:09

日本語の契約書で「甲」とか「乙」とかといった表現がありますよね。英文の契約書で「甲」とか「乙」といった表現をしたいとき、どんな単語を使うのでしょうか。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/02/25 22:40:37

ない  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/02/25 22:45:15

ありますよ。でも、覚えていないんです。ごめんなさい。 私が翻訳コースをとっていたときに、契約書の翻訳も授業でやったのですが、その資料をもうもっていません。どなたか英文契約書を見たことのある方に聞いてみたらどうでしょう?   
Res.3 by 無回答 from 無回答 2007/02/26 18:20:37

甲First Party
乙Second Party
Disclosing Party, Receiving Party
 
Res.4 by HungryDad from ビクトリア 2007/02/26 18:54:49

日本のように決まった表記はありませんが、私は上の方のように表記します。
最初にきちんと定義しておけばなんでもいいんです。例えば:
Sony Oil Refinery Co., Ltd. (hereinafter refered to as "Sony")
でもOK.
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network