No.3055
|
|
かわいい子には旅をさせよ
by
AQUA
from
日本 2007/02/07 05:59:28

ことわざで、”かわいい子には旅をさせよ”ってありますが、
英語にもこの意味と同じようなことわざはありますか?
あまやかして育てるより、手許からはなしてつらい経験をさせ、
世の中の辛苦をなめさせたほうがよい という意味ですが。
|
|

|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/02/07 20:17:16

Spare the rod and spoil the child.
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/02/07 20:28:04

This is Res1.
"the rod" in this case means lashing or "let him/her
out in the sortm." So it should be interpreted as
"If you don’t let your child out in the storm, you’ll
and up spoiling him/her."
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
無回答 2007/02/07 20:35:15

↑I meant "you’ll end up," not "and up."
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
AQUA
from
日本 2007/02/11 06:53:59

返信ありがとうございました。
|