jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2921
”おしゃぶり”って?
by さつき from 日本 2007/01/06 05:14:27

子供英語だとは思うのですが、さっきオレンジカウンティを見ていたら、小さな男の子が、おしゃぶりを探すシーンがあってそのとき
どう聞いても、"Where’s my プーディ??”と言ってました。(そして、大人も、その子に対して同じ単語を使っていました)
プーディで辞書を引いたのですが見当たりません・。
どなたか教えてくれませんか?なんだか気になります・・。

Res.1 by U from バンクーバー 2007/01/06 08:20:51

dummy!!  
Res.2 by Kiki from Richmond 2007/01/06 09:56:35

おしゃぶり事態はSootherとかPacifierと言います。
仰るとおり子供英語でしょう。プーディは聞いたことないけど、その家庭によって違う言い方すること多いです。 子供とその親がわかれば良いSecret codeのようなものですかね(^^;)
ちなみにうちはお気に入りのブランケットをWoobieと呼んでますがBlankieと呼ぶほうが一般的なようです。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/06 12:16:00

聞き間違い? boob (スラング)の訛り?
赤ちゃんがおしゃぶりする物は、・・で想像すると
これしかない。

OCを日本で放送してるんですか?
アメリカはやめたみたいだが、カナダは時々放送してる。
CTVのサイトに番組紹介がある。  
Res.4 by さつき from 日本 2007/01/07 02:45:03

挙げていただいた”おしゃぶり”の英語はどれも、私が聞いたものとは違うように思いました。
それにしても子供と親だけの間で通じる幼児語がある、ってとても面白いですね、なるほどーってかんじです(笑)
今度、DVD屋で見つけたらもう一度見て、キャプションをつけて答え合わせしてみようと思います。でも、コメントくださった皆さん、ありがとうございました!  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/07 08:00:09

Passyなら聞いたことあるけど・・・。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2007/01/07 15:26:13

Ferachio  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/10 11:47:42

トピ主さつきさん、
その時は教えて下さい。

Res.3の余談です。
過っての映画をTV放送で観たら、ある台詞が違っていたのを思い出しました。つまり映画館では言語の修正なしそのままだが、一般にテレビに流す時にひどいスラング等は修正語を代用して、画面と口が全く違う場合がある。公の場だから例が出せないが。映画俳優達の声録画とTVドラマは違うかもしれないとも思ったが、どうTV画面に出てくるのか興味あります。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2007/01/10 16:25:34

日本語で言ったら「おっぱいちゃん」みたいな感じなんでしょうか。

ちゃんとした言葉じゃないけど、赤ちゃんに使えば明らかに意味していることがわかる言葉なんだと思います。Pacifiers(おしゃぶり)の広告に「Booty for Baby」というのを見たことがあります。

同じ発音で、Bootie というと、子供のブーツのことを指しますが、以前、ロビーズの Bootie が欲しくて、店の人に ブーティーは?と聞くと、おしゃぶりがあるあたりを指差されて、なんで?って思ったことがあります。店員さんに、いえロビーズのブーツのことです、と言うと、あら勘違いしたわ、と笑ってました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network