jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2884
年末年始の挨拶
by とぴぬし from バンクーバー 2006/12/23 13:48:25

ホストファミリーに日本の年末年始のことを話すとき

「今年はお世話になりました。来年もよろしくお願いします」
「今年もよろしくお願いします」

が上手く伝えることが出来ませんでした。
どなたか助けていただけませんか?

「よろしくお願いします」ってどう訳したらいいんでしょう???

Res.1 by kz from 無回答 2006/12/23 17:04:24

日本語で「じゃあ君に良い一日を!」みたいな習慣がないように、英語で「よろしく」と言う習慣がないため、それに直接あたる英語はないと思ったほうが妥当でしょう。
もし日本ではこういうことを言うのが習慣だ、というように“説明”をするのであれば、“Keep in touch next year, as well”くらいの表現を使ってみてはどうでしょう。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/23 20:11:58

はあ????
>日本語で「じゃあ君に良い一日を!」みたいな習慣がないように・・・
あるが・・

ホーム・ステイしてるのに、これ何?
>“Keep in touch next year, as well  
Res.3 by 1ではないが・・ from 無回答 2006/12/23 21:38:32

>はあ????
>>日本語で「じゃあ君に良い一日を!」みたいな習慣がないように・・・
>あるが・・

res2さん、「あるが・・」って、私は日本でそんな言葉言われたことないですね。res2さんはどこの地域のご出身で、そんな挨拶を常に買わされているのでしょうか?

>ホーム・ステイしてるのに、これ何?
>>“Keep in touch next year, as well

上記についても、トピ主さんはホームステイの方にそう言いたいのではなく、日本の年末年始の習慣について説明しているんですよね?
感謝をこめて"お世話になりました"、"今年もよろしく"という言葉には、それを発する個人により想いも異なるでしょうから、いろんな表現があると私は考えています。
ですから、res1さんの表現が突拍子もないものには感じませんが・・・。

res2さんならどのような表現になるのですか?  
Res.4 by 無回答 from Victoria 2006/12/24 12:18:07

Res.2さんは日本でどんな挨拶してたんだか。(笑)
そしてトピ主さんの文章をよく読んでから書きましょう。
Res.3さんのいうように、直接ホストに言うのではないんですよ。
少なくとも自分ならどう表現するのか書かないとただの幼稚な反論です。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/24 14:53:19

私ならこう言うかな?という感じで書いてみました。文法ミスとか変なところとかあるかもしれませんが、参考までに。

A new year’s day is very special to us.
We consider the day as a start of everything; we start anew and won’t carry any unfinished matter over a new year.

When the new year starts, we greet each other like we start another page of our lives.

We say something ilke "Thank you for everything you did last year for me" to show the last year’s appreciation, then say "Nice having you again this year".

We have a common expression for this situation but it’s very hard to translate it into Engilsh because of the cultural difference. I hope you understand what I mean.  
Res.6 by とぴぬし from バンクーバー 2006/12/24 15:32:15

kzさん>
そうなんですよね。
「よろしくお願いします」といった表現は英語ではないようなので困ってしまいました。
Keep in touch.も含め
「この一言にはこんなたくさんの意味が込められているんだよ〜」
みたいな感じでごちゃごちゃ説明してみましたが
分かってもらえた自信があまりないです。。。

Res2さん>
分かりづらいトピで申し訳ないです。
ホストファミリーにこの言葉を言うのではなく、
日本の年末年始を説明しているときにこれらの挨拶をどう訳せばいいのかお聞きしたかったんです。

Res3さん>
「じゃあ君に良い一日を!」は私もないですね。
Res2さんは「良いお年を」と間違えられたかもしれないですね。
日本の文化を説明するのはとっても難しいです。
ホストファミリーにとっては私が日本の代表と言えるだろうし、
間違って教えてはいけないと思うと余計にあたふたしてしまいます。
自分がどれだけちゃんと日本の文化を理解していないか思い知らされますしね・・・。

Res4さん>
そうなんです。
直接伝えるのではなく日本の年末年始を説明する上でのことです。
分かり辛いトピを理解していただきありがとうございます。

Res5さん>
ありがとうございます!
私が自分で考えた文は
「よろしくお願いします」と言うよりも
「よっ!今年も頼むよ!!!」と何だか偉そうな感じになってしまって・・・。
(このニュアンス分かっていただけますか?)
きっとまた説明する機会があると思うのでRes5さんの文章、使ってみますね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network