日本語で「じゃあ君に良い一日を!」みたいな習慣がないように、英語で「よろしく」と言う習慣がないため、それに直接あたる英語はないと思ったほうが妥当でしょう。
もし日本ではこういうことを言うのが習慣だ、というように“説明”をするのであれば、“Keep in touch next year, as well”くらいの表現を使ってみてはどうでしょう。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2006/12/23 20:11:58
はあ????
>日本語で「じゃあ君に良い一日を!」みたいな習慣がないように・・・
あるが・・
ホーム・ステイしてるのに、これ何?
>“Keep in touch next year, as well
A new year’s day is very special to us.
We consider the day as a start of everything; we start anew and won’t carry any unfinished matter over a new year.
When the new year starts, we greet each other like we start another page of our lives.
We say something ilke "Thank you for everything you did last year for me" to show the last year’s appreciation, then say "Nice having you again this year".
We have a common expression for this situation but it’s very hard to translate it into Engilsh because of the cultural difference. I hope you understand what I mean.
Res.6
by
とぴぬし
from
バンクーバー 2006/12/24 15:32:15
kzさん>
そうなんですよね。
「よろしくお願いします」といった表現は英語ではないようなので困ってしまいました。
Keep in touch.も含め
「この一言にはこんなたくさんの意味が込められているんだよ〜」
みたいな感じでごちゃごちゃ説明してみましたが
分かってもらえた自信があまりないです。。。