jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2872
英語の歌詞を訳してみたのですが、、、、
by アンモナイト from 無回答 2006/12/22 05:20:16

英語は初心者です。好きな歌があってどうしても意味が知りたくて自分で訳してみたのですが、どなたか間違っていたり、もっと違う表現の方がいいと思う方がいたら教えてください。

So lomg とてつもなく長い
So easy to say 言うことはとても簡単だけど
But how can I let you know どうやって君に知らせることができる              だろうか
If you only could wait もしもただ君が待つことができたなら
I’ll tell you how things went wrong 僕は事がどのように悪くなっ                  たか教えるだろう
Is it the same thing for you? 君も同じかい?
So lomg, so long とてつもなく長い×2
I’m only sleepin when it all goes out ??????????

Well I hope that I’ll be away when everything goes out
すべてを吐き出したとき?? 僕は去って行きたい????

You’ve taken away
My hatred I’ve earned before
So if I was to ask
For the time to make it right それを正当化させる時間??
Is it the same thing for you?

すみません本当に分からないところばっかりで、、、。もう自分が恥ずかしいと思うけど、どうか皆さん教えてください。




Res.1 by アンモナイト from 日本 2006/12/25 04:27:17

誰かー助けてー!ひゃー  
Res.2 by みう from 日本 2006/12/25 06:57:20

まず、はずかしがらないで!歌詞の訳は、むずかしいのです。歌詞ってけっこう"詩的"なので、直訳では意味が通らないこともしばしばだし、歌詞のフレーズが日常会話でめちゃめちゃ使えるかと言ったら、そうでもありませんし。
英語の歌を学ぶ意味は何かといえば、「雰囲気を読み取り英語のまま理解すること」です。つまり、トピ主さんの気持ちはよくわかるし、心からその努力を応援してあげたいのですが、まんま訳することばかりにとらわれないで、もっと曲とその詩世界をそのままの形で理解するよう、頭を切り替えられたらどうかな〜?と思います。

参考までに、いくつかのフレーズの意味、私は曲を聴いてないし、そのパフォーマーたちのスタイルやアティテュードもしらないので、あくまでも文から単純に意味を考えた、私なりの意訳ですが、書いてみたいと思います。

So long →"さよなら" (ともとれる)
how can I let you know→もし "さよなら"なら、
            "どうして君に伝えることができるだろう
            (できない、ということ)
If you only could wait →"君が待つことさえできたなら"
I’ll(I wouldでは?) tell you how things went wrong
    →"いったいどこで間違ったのか、君に伝えただろう"
     (the thing goes wrong のニュアンスは、物事がうまく
      進まない、悪い方向に進む、失敗した、というかんじ)
I’m only sleepin when it all goes out
    →"すべてが終わったとき、僕はただ寝ているだけ"
     (go out は色々な意味にとれます。出て行く、消える、
      機能が止まってしまう・・・。比ゆ的にこうした表現
      で心情を表しているかもしれないので、状況に一番
      しっくりくるニュアンスをかぎとるしかありません)
I hope that I’ll be away when everything goes out
    →"すべてが終わったとき、そこにはいたくない"
     (be away は、離れている というイメージ)
You’ve taken away my hatred I’ve earned before
    →"君は僕の過去の憎しみを取り去ってくれた"
So if I was to ask for the time to make it right
    →"もし僕がやりなおす時間を求めたら"
     (ask for 〜 は 〜を求める、頼む。make it right
      をどう訳すかは、前述の"things went wrong"がキー
      となると私は考えました。失敗したことを、正す。つ
      まり、あやまちをあらためる→やりなおす と考えた
      わけです)

私のつたない訳をご覧になって、これじゃあたいした歌詞じゃない、と思いません?直訳に近ければ近いほど、なんとも単純でつまらない歌詞になります。プロが訳した英語の曲の訳詞を見たことがありますか?あれ、全部意訳です。うまい人ほど、歌詞の内容・詩の世界・作詞者の価値観等、自分なりに色々考えて、「あ、そんな表現するんだ」というふうに、訳者なりの日本語表現であらわしているのがよくわかります。勉強になりますよ。一句一句を訳するお手本ではなく、歌の世界を理解する方法として。もちろんひどい訳詞もありますが、色々見てみてください。そして、いっぱいいろんな英語の歌詞を聴いたり読んだりしてみてください。英語の歌独特の表現・世界観などが、知らず知らず身につくと思います。

 
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/12/25 18:19:28

トピ主さんのと、レス2さんのを参考に歌詞ふうに訳してみました
(主観も加えて)

So long 
【さようならを】

So easy to say
【言うのはたやすいけれど】

But how can I let you know
【言えるわけがないよ】

If you only could wait
【もし待ってくれるなら】

I’ll tell you how things went wrong
【どこで間違えたのか言えるのに】

Is it the same thing for you?
【君もそう思ってるのかな】

So lomg, so long
【さようなら さようなら】

I’m only sleepin when it all goes out
【全てがだめになった今、僕はただ寝ているだけなんて】

Well I hope that I’ll be away when everything goes out
【すべてが消えてしまうときには 僕も消えてしまいたいよ】

You’ve taken away
My hatred I’ve earned before
【君は僕のなかにいつしか育っていた憎しみを 
  取り除いてくれた】

So if I was to ask
For the time to make it right
【もしもあのとき、僕が
  もう一度やり直す時間をくれと頼んだら】

Is it the same thing for you?
【君も同じ気持ちだったかい?】


ではどうでしょう?

go out は灯火などが消えるという意味もあるので
それを使ってみました
本当は【愛が消えてしまうときは】としたかったけど
そこまでするとちょっとやりすぎかなって。
Loveって言葉を作者が使ってないので

私の感じてきには、
きっと【僕】と【君】とは決定的なケンカをしてしまって
(多分【僕】のせいで)
別れるともやり直すともはっきりとした言葉はお互いにないまま
ケンカ別れの尻切れトンボ状態・・・になっているのでは

で、【僕】としてはやり直したいけど
ちょっとどうしていいかわからない

【僕】は自分のしたことが【君】を傷つけたと自覚しているのかも。
または、もうこのまま会わずにいたほうがいいのかな、とも
少し思っているのかもしれない。

好きで、愛していて大切な人だけど
どうしても二人でいると関係が望んでいたのと別の方向にいってしまうときってありませんか?

それで、すごく大切な人なのに、すごく大好きなのに
どうして(いつも)こんなふうになってしまうんだろう・・・
いつから自分たちはこんなふうになってしまったんだろう、
どこから間違えたんだろう、と悩んでしまう。

で、もう一度やり直しても結果は同じかもしれない
お互いにまた傷つくだけかもしれない
でもかといって、
このままお互いを失ってしまうことって
本当に正しいことなのだろうか?
わからない!!!
みたいに悩んでいる状況なのでは?

だから【僕は】電話もできずに【君】が
同じようにやり直したいという気持ちがあるのかどうかを
ベッドでうだうだ考えていて

【すべてがダメに「なってしまった」】今、自分はただ寝てるだけと
自分の情けなさやいたたまれなさを歌いつつ

でも【すべてが消えてしまう「なら」】
自分自身も消えていたい(と望む)

と、終わったのか終わってないのか、
自分でもわからないという時制で歌っているんじゃないかな?

と、私は解釈しました。

こういう状況ってありますよね〜
私はありました。
で、これを歌にできる人って本当に恵まれてると思う
だって気持ちが創作のほうに行くから
悲しい気持ちやもてあましている気持ち
いたたまれない気持ちから、少なくとも何かが生まれるから

私のような凡人には
詩をつくることもできずに
ただただ悩みあぐねる日々でした
 
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/12/25 18:21:22

すみません、レス3ですが
アンモナイトさん、
誰の、なんという曲ですか?
音と一緒に聞いてみたくなったもので・・・  
Res.5 by アンモナイト from 日本 2006/12/27 03:34:30

皆さん、本当にありがとうございます。感謝の気持ちでいっぱいで、もう言葉で表現できないくらいです。
歌手はAmmoniteという人で、題名がSo longです。
本当にありがとうございました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network