No.287
|
|
You know
by
ゆう
from
バンクーバー 2005/07/09 16:38:58
会話をしていると、"you know"ってよく使われますよね。
文章のあとに "〜,you know"って言ってたり、
最初に "You know, 〜"って言ってたり。。
この使い方がいまいちわからなくて。
いざ自分でも使ってみようとなると、なかなか…
最初に言うのと、後に言うのではどう違うのでしょうか。
日本語に訳すとしたらどうなるのでしょうか?
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
まりあ
from
バンクーバー 2005/07/09 19:21:57
この使い方は殆ど違いがありません。?と同じように最初につけば知ってるくせに!みたいな感じで、後ろにつけばそんなこと知ってるでしょ?みたいな感じです。
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
夏希
from
日本 2005/07/09 21:28:32
最初にYou knowがついたら「えっと」とか「え〜」っていう意味らしいですが、私も最後につくYou knowはよく分かりません!
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/07/09 22:30:47
日本語で「ね?」というタイミングでつけると大体合ってます。
でも、クセになるととれないので、わざわざ自分から使わない方がいいですよ。あんまり知的に聞こえませんので。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/07/10 00:04:24
Res3の方のいうとおりです。
覚えたからと言って、何でもかんでも使いすぎると、馬鹿さ加減が出ます。
なので正しく使うべき会話でさりげなく使うのがいいのです。
あんまり連発すると聞かされるほうも鼻につきますし、ウットオシイ感じです。使うときは気を付けたほうがいいですよ。
最初に出てくる場合は、You Know What ....
と言う感じとかで使われたりします。
意味は皆さんが書かれてる感じです。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/07/10 11:05:32
you knowとともにやたらとactually連発する人もアホっぽいです。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
とも
from
バンクーバー 2005/07/10 12:18:06
間にやたら"like"をはさむのもうっとおしいですね。あと、〜じゃん?みたいに使う"〜,right?"も連発すると品がないです。学校でならった"〜isn’t it?""〜don’t you?"といった付加疑問文、あれはとても使えるのです。
You know,actually my boyfriend is always like "Oh I love you",right?..but I’m like,you know,like "Yeah,right",coz you know,actually it’s kind of like bull shit,right? you know what I’m saying? ....
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/07/12 09:53:35
確かにYou know連発はアホっぽいよね。Like連発も。前者は「〜じゃね〜?!」とか「〜じゃんか〜」って感じて、後者は「〜みたいな〜」だから。you knowはよくベッカムがインタビューで使ってた。あと全ての感想をCoolやAwsomeで表現するのもアホっぽい。というか何も伝わってこない。
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
PINKY
from
無回答 2005/07/12 22:33:28
actuallyってコリアンがよく使ってない?you knowはネイティブが使う分にはそこまでうっとうしく聞こえない気もするけど(程度問題だけど)、ネイティブ以外の人が連発してるのを聞くと、流暢なフリして使ってるなんちゃってEnglish speakerって感じで嫌。シアトルマリナーズの長谷川選手って、積極的に英語を勉強してペラペラ喋れるようになっててすごいなーと思ってたけど、いつかインタビューで喋ってるのを聞いたら、それこそうっとうしいくらいにyou knowを連発してて、聞き苦しいので意識して使う回数を減らして欲しいと思った・・。
|