jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2817
急いでます。誰か教えて下さい。
by バンクーバー from バンクーバー 2006/12/10 19:52:05

”日本では、食品として普通の形態で食べることができ
て、病気の予防など効能や効果を表示できるものには国の審査が必要です。アメリカにはそのような制度はありますか?”

どのように英訳すればいいですか??

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/10 21:15:45

「食品として普通の形態で食べることができ
て、病気の予防など効能や効果を表示できるものには」の意味がいまいちわかりません。。。  
Res.2 by mukaitou from 無回答 2006/12/11 11:19:17

In Japan, everything that is edibile at its normal condition and proven to improve health conditions such as preventing illnesses must be tested by the government(検査する機関の名称をSpecifyしてください). Does the United States have such regulations?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/12/11 12:53:27

↑文法的には合ってそうだけど何かすごく不自然だよね。。。
俺も大して出来ないから文句言えないけど=p

で関係ないけどアメリカではそういうのってFDAがやるんじゃない?  
Res.4 by mukaitou from 無回答 2006/12/11 13:37:57

RES2です。原文がすっごい不自然だと思うんだけど、暇だったので直訳してみました。  
Res.5 by バンクーバー from バンクーバー 2006/12/12 02:57:23

日本の友達に私も頼まれただけなので、原文の意味はしっかりわかりません。
ありがとうございました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network