jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2750
「濃い色の服は色移りする場合があります。」を英語で
by help from バンクーバー 2006/11/24 01:56:38

タイトルの通りなんですが、
「濃い色の服は色移りする場合があります。」を英語でなんて書いたらいいんでしょうか?
いろいろ調べてみましたが、分からずお手上げ状態で、こちらで分かる方がいらっしゃれば教えていただきたい、と思いました。

よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/11/24 02:03:34

会社の業務で翻訳されてるんですか?  
Res.2 by help from バンクーバー 2006/11/24 02:21:39

会社とかでなく、個人的に、なんです。
 
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/11/24 02:30:50

お仕事ですよね  
Res.4 by help from バンクーバー 2006/11/24 03:08:57

どうして仕事のためとか重要なのかよくわからないですが、用途が必要ということでしたら。。。
仕事ではなく、趣味であるものを作っていて、こういう注意書きを入れてあげたいんです。
これでも教えていただけないでしょうか。。。
 
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/24 08:53:10

こちらに住んでいるのであれば、洋服やさんに行って実際どういう注意書きがしてあるか、見てきたらどうでしょう?  
Res.6 by help from バンクーバー 2006/11/24 09:22:58

出かける時間が無くて時間も限られているのでこちらで教えていただければ助かると思いました。。。

色移りが、"Color shift"というのかな、というのはわかったんですがこれは動詞として、もしくは名詞として使うのか、それも辞書で調べても載ってなかったり、あいまいで分からなかったんです。
最低でもそれがわかればなんとか文は作れるのかな、と思いました。

どなたか分かる方、お力を貸してください。とても助かります。
よろしくお願いいたします。
 
 
Res.7 by 無回答 from 無回答 2006/11/24 09:37:11

色移りじゃないけど色落ちはfade
だから・・・
dark-coloured clothes may fade
かな?洋服なんて買わないから分からん  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/24 10:16:46

自信がないのですが、かわいそうなので
Dark color may transfer its color
で 色移りの意味は分かるのではないかと・・  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/24 10:30:55

Color Shiftは名詞っぽいですね。
それを使って、
Dark-colored cloth may cause color shift.
とかってのはどうですか?
 
Res.10 by from バンクーバー 2006/11/24 10:33:39

あ、9さん
それ結構いいですねぇ  
Res.11 by 毛玉 from 無回答 2006/11/24 10:36:04

色落ち、は、bleedを使います。dark colour clothes may bleed.  
Res.12 by help from バンクーバー 2006/11/24 11:11:13

いろいろと親切にご意見いただいてありがとうございます。
自分でも調べていたのですが、もしかしたらcolor shiftって間違った使い方なのかもしれません。

「色移りする」で調べても見つからないので、色が「付着する」で調べてみました。
「attach」、「staine」 などを使ったら変でしょうか?
 
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/24 11:15:57

自分も英語いまいちなんですが、趣味にせよ人に見せる英語なら、ここで聞くのはどうかと。周りにネイティブスピーカーはいないんですか。せめて英語のサイトで聞いたほうがいいと思いますけど。  
Res.14 by 無回答 from 無回答 2006/11/24 11:43:38

色移りと言っても普通は色が濃いのと白の服は別々に洗濯する筈なので色移りより色が落ちると言った方が良いのでは?

だから
The colours of the dark coloured clothes may fade/bleed
かな?

因みに。。。
>8&9
カナダではcolorじゃなくてcolour

>9
clothes=服
cloth=布ですよ

>11
dark colour clothes
->dark coloured clothes
 
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/24 11:50:18

clothes というより、こういう場合は、fabric と言ったほうが適当なように思います。しかし服に但し書きを書くのであれば、それすらも understood なので、単に

Dark colors or (colours) may bleed.

でいいと思います。  
Res.16 by 通りすがり from 無回答 2006/11/24 12:06:48

日本の表記ではそうですが、こちらではタグに"Wash separately"とだけ書いてあることが多いですよね。

手に取った服が濃い色なのであれば"Wash separately from other clothes"で十分通じると思います。

「色移り」という表現に匹敵する動詞には、"stain"、"run"なども使われているようです。

以下さまざまなソースからの抜粋です。使用法などの参考になるかと。。

"Wash separately - the colour is likely to run and stain other clothes."

"dark colours should always be washed separately to prevent discolouration of other wash"

"Here we offer a little help with your laundry so that your dark colours never run into your whites"

"Cold for dark colours and colours that run"  
Res.17 by help from バンクーバー 2006/11/25 03:33:20

たくさん教えていただきありがとうございます。
おかげさまでなんとかなりそうです。

みなさん、本当にありがとうございました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network