jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2730
just causeの使い方
by Kanae from バンクーバー 2006/11/21 20:03:27

just causeの使い方 
by Kanae from バンクーバー 2006/11/21 19:57:18 CA


just cause という用語をよく聞くのですが、これはどういう意味を持って使われているのでしょうか?


ご存知の方、宜しくお願いします!
(例文等もあれば、大変助かります^¥^)

Res.1 by 参考になればいいな from 無回答 2006/11/21 20:50:49

just because....なーんとなく

so why do you like him?
i dont know. just because.  
Res.2 by 雪菜 from  2006/11/21 20:54:56

えと、just cause は『正当な理由』ではないかと思われ。  
Res.3 by 参考になればいいな from 無回答 2006/11/21 21:06:19

失礼しました!  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/21 21:31:07

Just because he is a lawyer, it doesn’t mean that he is rich.
彼が弁護士だからといって、金持ちであるわけじゃない。

みたいなことじゃないの?

 
Res.5 by 雪菜 from  2006/11/21 21:32:06

because じゃなくて、causeなんです。。。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/21 22:01:22

just because じゃなくて、しかも用語っていうんだったら、ゲームの名前じゃないの?

こういう簡単な単語の組み合わせの場合は特に、どういう文脈で、どういう時によく聞くのか教えてくれないと、答えようがないよ。  
Res.7 by 雪菜 from  2006/11/21 22:03:31

元々法律用語ではないかと。
「just cause 正当な理由」でググってみて。
手が空いたらカキコします。  
Res.8 by Kanae from バンクーバー 2006/11/21 22:20:18

皆さん、ご回答いただきましてありがとうございます。

おっしゃるとおり、just "because" ではなく"cause"として使用されているようです。

例文を入手したのですが、お分かりの方がいらっしゃいましたら宜しくお願いします。


if you are terminated with just cause.

になります。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/21 22:28:02

Res2さんが、すでに回答されてますね。
この文脈であれば「正当な理由」という意味です。

>if you are terminated with just cause.

「正当な理由で解雇された場合、」という意味ですね。  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2006/11/21 22:31:13

a just causeであれば正当な理由

just causeだけでaかtheが前にかsが後に付いてなければjust becauseの略の可能性も
just cuzとかネットでは書かれたり。
よく聞くのであればjust becauseの略の可能性の方が高いと思う  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2006/11/21 22:31:57

あ、遅かったか・・・しかも違ってたし  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/21 22:46:23

>よく聞くのであればjust becauseの略の可能性の方が高いと思う

確かに「よく聞く」というのであれば、just because でしょうね。

でも

>if you are terminated with just cause

というような文脈であれば「正当な理由」という意味です。
契約書などを読んでいると、出てきます。
普通に見る表現ですが、「よく聞く用語」という程、日常的に目にするという程ではないと思います。  
Res.13 by 無回答 from 無回答 2006/11/21 22:56:10

いや、他のスレも見てたからそのレスを見てなかった -___-;;;  
Res.14 by 雪菜 from  2006/11/21 22:56:41

すみません、とっちらかしたままで( ・ω・)

>ゲームの名前じゃないの?

ですね☆元は映画?ショーンコネリーでしたっけ?
トピ主さん、これを聞いてるんだろなと思って♪

他には
a war without just cause(正当な理由のない戦争)とか
if you failed to perform your obligations without just cause
(正当な理由なく義務を履行しなかった場合)

という感じの結構かた〜い言葉じゃないかな
 
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/22 00:50:48

just cause は、ROE(Record of Employment)の理由の欄なんかに使われますよね。

クビになった場合なんか、just causeです。書類に、たとえば会社のもの盗んだとか、遅刻が多すぎるとか書けませんから、just cause
です。仕事でROEを、作ることがあったのですがそのためのコースを取ったときのトピックにも出てきました。あまり、いい意味ではないです。ROEにjust causeとあると失業保険がもらえなかったのではないかと思いますが。違ってたらすみません。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network