jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2726
とても難しい文ですが、英語が得意な方教えてください!
by りんりん from 無回答 2006/11/20 21:34:54

Life being what you chose is rather an existentialist view.
[not that there is anythin wrong with that]. Still, maybe once
I get into therapy they’ll help me out a lot. I spent a lot of my
life being told I would be a failure and a lot of peopel always put me down when
I did good things.



何となく分かるのですが、はっきりと分からないので教えてください。


Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/11/20 22:29:02

今の人生が自分で選んだ物だという考えはextentialism(実存主義?)的だ。
(別にそういう風に考えるのが間違ってると言いたい訳ではないけど)
だけど、僕もセラピーに行き始めたとしたら結構助かるだろう。
僕は人生ずっと「failureになる」(i.e. 失敗する)と言われてきたからね、何か良い事をしてもけなされてきたし。


あーー、何か全然日本語が思い付かなくて完璧には翻訳できない・・・  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/11/20 23:24:57

トピ主さん、ちなみにこの文章はどこから抜粋したものですか?

ライ麦畑でつかまえて みたい。もしくはボリスビアン?  
Res.3 by 1 from 無回答 2006/11/20 23:29:52

あ、スペル間違えた
extentialismじゃなくてexistentialism  
Res.4 by 遠距離恋愛中 改め 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/11/21 00:47:07

英語初心者なりに頑張って翻訳考えてみました。こんなんどうですか?

*******************************

自分で選択する人生、なんてのはかなり実存主義者的な考え方だと僕は思うんだ。

(いや別に、その考え方が間違ってるって言ってるわけじゃないよ)

ただでもね、いっぺんセラピーにかかれば、僕はだいぶ救われるような気がするんだ。

だって、お前は何をやってもダメだって言われてきたし
僕が何か良いことしたところで、いつだってそれを皆んなけなすんだものね。

*******************************

>Res.2さん
ボリス・ヴィアン、いいですねぇ!  
Res.5 by 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/11/21 01:02:25

スミマセン。意訳にもなってない勘違いだらけの誤訳でした・・・。
発言者の言いたいことはたぶん

自分が良いと思って行って(おこなって)きたことに対して
周囲の人たちが彼に下す評価があまりに心外なものばかりなものだから、
自分で選んだ人生というよりは、周囲が勝手に決めつけた人生になっちゃってる。
これじゃぁ、セラピーの先生に「いいんだよ、君はそのままで」みたいな言葉をかけられることでしか救われないよ、って嘆いているんじゃないかな?

実存主義=「あるがままであれ」みたいなことを指してると思います。でもそれをやった結果がこんな人生だ、ってことを冒頭から皮肉ってるじゃないかと思います。
でも、自信ないので誰か教えてくださーい。
 
Res.6 by 1 from 無回答 2006/11/21 07:43:23

いや、"they’ll help me out a lot”って言ってるから 結構救われる じゃないのかな。


あと、実存主義ってのは自分の選択によって存在価値を決めるのであって神や運命が決めるものではないって考えじゃないかな?
つまり、言いたいのは「僕は良い事だってしてきたのにこんなに変な人生を歩んできてしまった。人生は自分の選択でこうなったなんて考えは実存主義的だよ。別にそういう考えが間違いだとは言いたくないけどさ、本当にそうだとしたら僕が自分でこんな人生を選んだって事になるしね・・・」 かな?  
Res.7 by 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/11/21 11:04:51

>いや、"they’ll help me out a lot”って言ってるから 結構救われる じゃないのかな。

ハイ、そうだと思います。なので私は最初
「僕はだいぶ救われるような気がするんだ」と訳してみました。

で、「実存主義」の解釈ですが「あるがままであれ」では
確かに言葉足らずだったかも知れません。ごめんなさい。私が言おうとしたことは

1>「実存主義ってのは自分の選択によって」生きること
=神ではなく、自分の「価値判断」で善し悪しを決めて事を行う、ってこと。

で、「存在価値」は、自分以外の第三者から与えられるものですよね。
で、その第三者はもちろん「神」ではなく「周囲の人間」
だと思うんです。(少なくとも実存主義的な考え方に於いては)

で、話を訳に戻します。
この発言者は自分で善かれと思ったことをやってきたけれども
それらを他人に否定された=存在価値を認めてもらえなかった。

そうなるともう、「僕、生きる価値なし?」
と悩める人の存在価値をとりあえず認めてくれそうな人の象徴=セラピスト
にすがりたくなる心境になってくる。
もちろん本人は、セラピストに励まされるなんてことは本来望んじゃいないわけです。

そういうわけで、私はこの文章は皮肉に満ちた感じを出すために
セラピストに励まされることで「しか」救われない
と表現してみました。

英語と実存主義の両方に長けた方に訳を診てもらいたいですね。

ごめんなさい。どちらも得意じゃない(英語なんて高校以来まだ1年程度しか勉強してないよぉう!)くせに、長々と勝手な解釈してしまいました。
そしてそのわりには自信がないので、私も適切な訳を知りたいです。
(なんか私は深読みし過ぎな気がしてます。 (^_^; )  
Res.8 by 未来世紀ぶらぶら from 無回答 2006/11/21 11:11:38

スミマセン!訂正です。変な間違いしちゃいました。
× 自分以外の第三者
○ 自分以外の誰か=他人  
Res.9 by 英語得意ってわけじゃないけど翻訳楽しいね。 from 無回答 2006/11/21 11:58:13

私の訳

人生とは自分で選んだ物からなる、だなんてちょっと実存主義的考えだ(それが悪いって訳じゃないけど)。でも、たぶん一旦セラピーにかかれば僕だってきちんとした考え方ができるようになるかもしれない。僕の人生の大半は、お前なんて失敗するに決まってるって言われ続けてきたし、いい事した時にだっていつもけなされてきた。

私の予想、解釈

この主人公は、人生とは自分で選ぶ物だ、と聞いて、おいおい、それはないだろ、って思ってます。でも、もしセラピーにかかれば、そういう風に思えるかもしれない。自分が今、そういう風に思えないのは、これまでの人生、皆にけなされて失敗するって言われ続けて、(実際失敗した、と本人も思っていて、)周りのネガティブさに、流された感があり、”選んだ”という意志は全然ないんだけど。

思うに、これは犯罪者か何かの刑務所での日記?のようなものかな、と想像します。ぜんぜーん違ったら失礼〜。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/21 12:26:56

説明的に意訳になっていますが、意味は大体あってると思います。

「人生を、自分が選択した生き方だと見るのは、かなり実存主義的な物の見方だと思うよ(別にそれはそれで悪いことはじゃないけど)。それでも、多分、いったんセラピーにかかったら、僕はものすごく救われると思うんだ。だって僕は、人生の大半を駄目な奴だと言われて過ごしてきたし、僕が良いことをしたときだって、こき下ろすような人がたくさんいたんだからね。」

つまり筆者は、人生は自分が選んだものそのものなんだ、って言うような考え方は実存主義的で、今の自分とは少し違うものの見方だと思っているのでしょう。昔から、駄目な奴だといわれ続け、けなされ続けたという心の傷があるので、セラピーにかかったら、たぶん心の傷も癒されるんだろうなと自己分析しているのでしょう。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network