|
Res.1 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/11/20 02:08:20
>I know you must be patiently waiting for me though I’m slacking off e-mail because I’m just not well to write e-mails in English.I will let you down if I keep doing this.
I know you must be patiently waiting for me
これでも良いけど・・・
->I’m sorry I couldn’t reply sooner
の方が良いかも
因みに↑に変えないのなら
me -> my e-mail, an e-mail from me, my reply
though...English
-> , but, because I can’t write in English well, i’ve been hesitant to e-mail you.
>I will let you down if I keep doing this.
日本語ではかわいく聞こえるかもしれないけど。。。あまりこういうネガティブに聞こえるのは言わない方がいいと思う
言うとしたら
Man, I’m gonna let you down if i keep doing this, won’t I? =/
I’ll try to write more often so I don’t let you down. :)
とかの方が良いかな?
1.そうだね、ニュアンスが重要だね。あと、ビジネス用じゃなくて親しい人になら顔文字等も良いのでは? :p , :) , <3 とか。
最後の文章には :) が適当かと思われる。
2.その理由だけ書けばほかに理由があるとは思わないと思う
3. e-mail you, write you an e-mail, send you an e-mail, send an e-mail to you
「英語であなたに・・・」となるとどっちでも良いんじゃないかな?
そのフレーズ自体がどう使われるのかに興味があるけど・・・
とぴ主と相手が他の言語でも話せると言う意味になるのでは?
あまり自信無いけど・・・
|
|
Res.2 |
|
by
遠距離恋愛中
from
無回答 2006/11/20 02:56:01
感激です!
■「Man, I’m gonna let you down if i keep doing this, won’t I?」
は特に助かりました!仰るとおり、どうも文面がネガティブで何とかならないかなぁと思っていたんです。
それから「I am going to」の付加疑問文は「amn’t I」ではなく「won’t I」なんですね。これも以前から分からなかった点でしたので助かりました。
ちなみに、「ain’t I」はこの場合でも使えますか?
(「ain’t」自体、少しやさぐれた雰囲気があって女性は使わない方が無難なのかなと思ってたりしますが、学習好奇心も兼ねて質問させてもらってます。)
■顔文字
私は日本語でメールする時も自分の趣味に合わないという理由で顔文字を使ってないんです。でも、ただでさえタドタドしい英文なわけだし、こういう時には顔文字って効果あるのかも、と思いました。
で、 :) これってどういう意味でしょうか?
「冷や汗かいてる顔」みたいな感じですかね?スミマセン、顔文字も初心者で・・・(^.^;
あと、顔文字にも英語圏の人達が使う特有のものがあったりするのでしょうか。(彼も顔文字使わない人なのでよく分からない・・・。)
|