jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2706
なるようになる
by 無回答 from バンクーバー 2006/11/14 19:52:29

ってどう訳したら一番近い意味になるのでしょうか??
考えたのは just wait and see  と let it beですが、やはりしっくりきません。
なにか良い訳し方を教えてください!

Res.1 by koji from バンクーバー 2006/11/14 20:26:01

let’s see what happens. で、どうでしょうか?
周りでよく聞きますが、使えませんか?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/14 20:43:15

Whatever is going to happen is going to happen.
って良く聞く表現ですけど、どうですか?  
Res.3 by トピ主 from バンクーバー 2006/11/15 21:29:03

書き込みありがとうございます。
その後色々と調べてみたのですが・・・みなさん”ケセラセラ”ってご存知ですか?私は日本にいた頃から知っていたのですがこれは「なるようになるさ」という意味で、恐らく語源はラテン語だと思われます(不確か)。
そして、このケセラセラは英語でも使えるらしいのです。つまり通じるらしいです。今度ネイティブに聞いてみようと思います。
ちなみにこの”ケセラセラ”はフランス語でも使うし、もちろん発音からも解かるようにスペイン語でも使います。ただスペイン語では”ラケセラセラ”になるようです(メキシカンに確認済)。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/11/15 22:33:19

♪ケーッセラーセラ〜 Whatever will be will be 〜 ♪

ってさっきラジオできいたな。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/15 22:34:37

↑興味があったので調べてみました。ケセラセラ。

1956年のアメリカ映画「知りすぎた男」の主題歌で有名になったフレーズみたいですね。語源はスペイン語かフランス語か?と推測されているようですが、結局のところ作詞者に聞いてみないと判らないみたいです。
http://fine.ap.teacup.com/queserasera/46.html

この歌の歌詞は、♪ケセラ・セラ、What will be, will be♪なので、作詞者は、たぶん、この、what will be, will be. を外国風にしたくて、ケセラ・セラを使ったのでしょう。
なので、このフレーズに対応する英語は、"what will be, will be" だと思います。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2006/11/16 09:22:55

>このケセラセラは英語でも使えるらしいのです。つまり通じるらしいです。

うん、通じるよ。
たぶん上の方も言ってるヒッチコック映画のせいだと思うけど、みんな知ってるよ普通は。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network