jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2690
甘える
by 無回答 from 無回答 2006/11/10 12:03:21

猫が人に甘えている、とか、子供がお母さんに甘えるとかの「甘える」は英語でなんていうんですか。悪い意味でなく、単純に甘えている行為です。spoiledは甘やかされている、って感じだしtake advantage ofもちがうよな〜、って思っているのですが。教えてください。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/10 15:28:04

「甘えの構造」という本によると、甘えるにあたる単語は英語にないそうです。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/11/10 15:42:38

猫が異様に擦り寄ってくる場合とか、This cat is so affectionate!
っていいますけどね。POSITIVEな意味合いで使われますね。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/10 17:17:27

Res.1さん、あります、知らないだけです。  
Res.4 by Res.1 from バンクーバー 2006/11/10 17:20:48

Res.3さん、本を読んで書き込んでいらっしゃいますか。
 
Res.5 by 56 from トロント 2006/11/10 20:59:42

How about "snuggling"?  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2006/11/10 21:43:10

snuggleもいいと思うんですけど、すり寄るってことですよね。
なんというか、子供が常に甘えていたり、女の子が男の子に甘えたりすることはなんというんでしょうか。甘えんぼ、とか  
Res.7 by まんま from バンクーバー 2006/11/10 23:34:11

甘えん坊だなあ〜 って感じなら you are such a baby って言いますよ〜  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2006/11/11 00:20:40

>子供が常に甘えていたり
>女の子が男の子に甘えたり

一番近いのは、act like a baby. でしょうかね。
Baby という単語を使うのが一番近いように思います。

日本語の「甘える」にズバリ当てはまるような言葉は、なさそうですね。

日本語で「甘える」という言葉を使うとき、多少ポジティブな意味合いが込められていますよね。たとえば、赤ん坊の年齢を過ぎた子供や、時には大人に対しても「甘えんぼ」という言葉を使っても、受け入れられますが、英語圏的には、そういう行為自体が赤ん坊以外がすることではないので、特別な言葉としても存在しないのでしょう。

もちろん、英語にも「甘やかす」「甘くする」に対応する言葉はありますので、そういう行為自体は存在します。
ただ、日本で、女の子が男の子に甘えて、彼氏が「お前、甘えん坊だなー」と目を細めてニコニコする、みたいな特定の面に使えるような言葉はなくて、すべて、赤ん坊みたい= baby という単語にまとめられると思います。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2006/11/16 16:52:23

赤ちゃんが甘えているのをみて、She is craving your attention.って言ってたのを聞きました。直訳で甘えている、っていうわけではないけど、トピ主さんの言っている甘え、に近いと思いました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network