友達がクリスマスに、アメリカのお姉さんを訪ねるって言っていたので、「あなたのお母さんは一緒に行かないの?」って聞いたら、
"she is already going"って言われました。これは、もうお母さんは行く予定を立てたってことでしょうか?意味がわかんなくて聞き返したら、" are you stupid? she is already going"って言われたので、それ以上突っ込めませんでした。
Res.1
by
無回答
from
無回答 2006/11/09 16:14:34
もう行くつもりだよ
じゃないの?
Res.2
by
無回答
from
トロント 2006/11/09 18:35:57
she is already gone.じゃなくて?
それにしても失礼な友達ですね。
Res.3
by
無回答
from
無回答 2006/11/09 18:47:52
今日友達と会ったので、聞いたらshe is already goingって言ってて、前後の発言から(なのでチケット買ってたとか言ってたので)、
「すでに前から行く予定だ」の意味と解釈しました。お二人とも
ありがとうございました。
今日も彼は、My mom is already going to と繰り返していました。
なので、「それって、Your mom is already planning to go there, and she already has booked the air ticket?ってこと」って聞いたら、そうだよ、と言ってました。前から、行く予定を立ててたってことみたいです。
Res.10
by
無回答
from
無回答 2006/11/10 21:45:06
ていうか、話の内容から意味を理解できないトピ主のほうがよっぽど馬鹿だと思うけど。なんか文法にがんじがらめになってて、かえってスムーズな会話が成り立たない人って多いよね。She is already goingなんて普通のカナダ人なら、平気でいいますよ。あとの文省略してるだけでしょ?
こんにちは、トピ主です。お久しぶりです。
今日もその友達と話したんですけど、また"I should went there"とか言ってました(笑)
私は、カナダに来たばっかりで、最初に"she is already going"を
聞いたときは、びっくりして、思わずスレ立てしてしまいました。
最近は、ネイティブでもいろんな英語を話す人がいて、逆に文法に
とらわれなくてもいいんだ、とかえって気が楽になりました。そうは言っても、できるだけちゃんとした英語を話したいとは思っていますが。
いや、she/he is already going homeだと
もう彼・彼女は家に帰る(来たばかりなのに)
でしょ?
Res.30
by
無回答
from
無回答 2006/11/13 13:34:27
>それじゃあ、white collarは褒め言葉ですか
あほとは話す気にもなれない。
Res.31
by
無回答
from
無回答 2006/11/14 14:11:33
なんかこのスレ人気あるね。
Res.32
by
無回答
from
トロント 2006/11/14 18:14:10
このスレ全部読んで見たけどなんか納得いきません。she is already goingが質問に対した答えで終わるって、やっぱり変ですよ。このカナダ人がティーンかなんかで、後を省略してるって言うのなら、納得いくような気がするけど(でも、私は納得できないけど)
トピ主の聞き間違いじゃないの??she has already goneとか。I should went thereってまたこのカナダ人が言っていたって書いてたけど、これだって I should’ve went thereじゃないのでしょうか??
だれか、納得できる答えをください。
何をどう省略しているのか、、、、知りたい。
Res.33
by
無回答
from
無回答 2006/11/14 18:58:19
↑「自分の知らないこと=世の中に存在しないこと」ではありません。
>トピ主の聞き間違いじゃないの??she has already goneとか。
She is already goingって使えるかどうかカナダの人にでも聞いてみたらわかるよ。
>I should went thereってまたこのカナダ人が言っていたって書いてたけど、これだって I should’ve went thereじゃないのでしょうか??