jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2589
5’9" ってどのくらいですか?
by 教えてください from 日本 2006/10/19 04:20:00

I’m 5’9", athletic and maybe a little cute on my good days

自己紹介の文ですが、意味がよくわかりません。

5’9" は、身長のことですか?キュートな日を過ごしてるってことですか?

Res.1 by from 日本 2006/10/19 04:57:16

身長だよ。181cmくらいですよー それからon my good daysは調子のいい日にはなので・・・どうなんでしょう?LOL  
Res.2 by 5’9” from バンクーバー 2006/10/19 10:33:53

5’9”は174〜5cmだよ。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/19 10:48:03

Googleで「5フィート9インチ」と入力して検索すると変換されますよ。
5フィート 9インチ = 1.7526 メートル
だそうです。  
Res.4 by 教えてください from 日本 2006/10/20 04:04:48

みなさん、教えてくれて、どうもありがとうございます。変換する方法はじめて知りました。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/20 10:58:15

魚 さんの身長間違いの他、日本語訳も間違い。
good daysで「s」がついてると意味は違ってくる。

ここに住み付いてる「揚げ足取りが超得意の恐ろしいお婆お局」が、なぜ訂正に出てこない?不思議、なぜ???

 
Res.6 by 無回答 from 無回答 2006/10/20 12:21:44

on one’s good days
調子の良い日に

あっていると思いますが・・・。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/20 13:52:07

うん。私も「調子がよい日には」であってると思った。キアヌ・リーブスがインタビューで、「Do you have a level of confidence as an actor that you didn’t have 10 years ago?」との質問に、「On good days.」って答えていました。その訳は「調子のいい日にはね」でしたよ。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network