jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.2585
「〜の分」という表現
by
そういえばこんな表現
from
日本
2006/10/18 17:57:43
例えば、以下のような感じです。
卵1個分、軽い
東京ドーム分、大きい
日本語がいいとはいえませんが、「〜の分」という表現を強調したかったので、すいません。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2006/10/18 18:02:16
日本語の意味がわかりません。卵一個分、軽いって何?
Res.2
by
無回答
from
無回答
2006/10/18 22:24:23
何か二つのものがあって、重さを比較したとき、「AはBに比べて卵一個分軽い」とかそういうことでしょ。
って自分も英語でどう言うのかわかりません。笑)
Res.3
by
たぴおかみるく
from
バンクーバー
2006/10/18 22:43:15
わたしも質問の意味がちょっとわかりませんが
何か比較する例をあげて、それくらいの重さだとか大きさだと
言いたいのでしょうか?
My farm is as big as Tokyo dome.
(うちの畑は東京ドームくらいの大きさだよ)
This radio is even not heavier than one egg.
(このラジオはタマゴ1つ分ほどの重さもないよ)
こういうことですか?
Res.4
by
暇人
from
バンクーバー
2006/10/19 11:02:07
A is an egg-weight lighter than B とか作っちゃう。変な表現だと思うけど通じると思う。 日本語でも、これは卵一個分軽いですね、といわれても、?と思うなあ。
東京ドーム分大きいという表現もちょっとおかしくないかな?
東京ドームと同じ大きさって事なら前にもあったA is as big as Tokyo dome だけど。
〜の分 という表現で普通に日本語を考えると、
欲しい分だけ持って行って Take as much as you want.
泣いた分だけやさしくなれる The more you cry, the nicer you become to others
あくまで大きさの比較だったら、
A is 80g lighter than B which is equivalent to the weight of 1 egg とか。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2006/10/19 11:21:52
彼は頭1つ分、私より背が高い、は、
He is taller than I by a head.
といいますが、トピ主さんが聞いているのはそういうことなのでは。
卵1個分軽いは lighter than that by one egg weight かな。
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2006/10/19 11:32:26
日本ではよく、東京ドーム32個分、みたいな表現しますよね。
ということは、as big as 32 Tokyo domes??? ってなるのかな?
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2006/10/19 11:46:08
東京ドーム32個分の大きさは
A is 32 times bigger than Tokyo dome 。
Res.8
by
ちなみに
from
バンクーバー
2006/10/20 01:27:27
「これはクリリンの分!!」って、なんて言うんですか?
Res.9
by
けい
from
バンクーバー
2006/10/20 01:30:11
しずちゃん、誰だよ、クリリンって!
Res.10
by
無回答
from
無回答
2006/10/20 02:07:47
>東京ドーム32個分の大きさは
A is 32 times bigger than Tokyo dome 。
A is 32 times as big as the Tokyo dome.じゃないのかな?
皆も言ってるけど「〜の分」を強調したいと言われてもちゃんとした日本語を使ってくれないと訳せないって・・・
クリリンと言えばドラゴンボールじゃない?ww
This is Krillin’s!!で良いのでは・・・?
Res.11
by
無回答
from
無回答
2006/10/20 05:41:10
「これはクリリンの分!」といえば、悟空が誰か(誰だったか忘れた)を殴るときに、その前にそいつにやられたクリリンの敵って意味でパンチをするシーンだから(その前に一度殴ってる、確か)、「And this is for Kuririn!!」でしょう。
Res.12
by
無回答
from
無回答
2006/10/20 05:46:47
「これはクリリンの分!」って、南海キャンディーズのしずちゃんがネタにしてたよね。
「And this is for Kuririn!!」はぴったりの訳だと思う。
Res.13
by
無回答
from
バンクーバー
2006/10/20 10:00:07
>A is 32 times as big as the Tokyo dome.じゃないのかな?
これは違うと思います。
A は東京ドーム32個分、ということは、Aは東京ドームの32倍です、と同じなので、
A is 32 times bigger than the Tokyo dome.
as big as は=と同じなので、これを使いたければ
A is as big as 32 Tokyo domes. になりますが、なんだか不自然な感じがするので 比較級の文の方がいいと思います。
Res.14
by
無回答
from
無回答
2006/10/20 14:05:09
いや、考えて見たら両方合ってた。
何故かいつもA is x times bigger than Bと聞くとA=xBではなく(x+1)Bと考えてしまう癖があって>___>
因みに、as big asは俺が書いた使い方であっています
大きい数字だから不自然だと思うのかもしれないが
A is twice as big as B.
A is 5 times as big as B.
と普通に言うでしょう。
>「これはクリリンの分!」といえば、悟空が誰か(誰だったか忘れた)を殴るときに、その前にそいつにやられたクリリンの敵って意味でパンチをするシーンだから(その前に一度殴ってる、確か)、「And this is for Kuririn!!」でしょう。
そうだったんすか・・・。マジで「〜の分」がどういう風に使われているかが知らないと訳せないっすね・・・
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ