jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2570
obo ってナンデスカ?
by 無回答 from バンクーバー 2006/10/15 22:02:07

willing to sell for $75 each....obo!!

という文章がありました。obo って何の略なんでしょう?ご存知の方、教えてください!

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/15 22:37:23

or better offer  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/10/16 07:15:27

or BEST offer だよ。  
Res.3 by BETTER from バンクーバー 2006/10/16 07:24:40

or BETTER offer が正しい。

75ドルか、それより安く売るってことだから。  
Res.4 by いやいや from バンクーバー 2006/10/16 07:27:00

or best offer

辞書に載ってるよ。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/16 08:23:52

>or BETTER offer が正しい

そう解釈できないわけもないけど、OBO は何の略かといわれれば、Or Best Offer です。そう決まっています。
なぜなら、75ドル以下の値段の中で、提示してくれた一番良い値段で売ることが可能だということだから。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/16 11:51:55

私は、75ドルで値段を提示しているけれど、それ以上で買ってくれる人がいたら、その人に譲りますってことだと思っていたのですが、違いますか? あくまで75ドルは75ドルでしょうか?  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2006/10/16 12:05:12

それでもor best offer でしょう

それ以上のbidをしていると言う事は他の誰かが75ドルでbidしたと言う事。何人もがbidしているのならその中で一番高いと言う意味でbest offer。

人気が無くてあなただけしか買う気が無ければ交渉も可能かもしれない。その時でもあなたしかbidしてないからそれがbest offer.  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2006/10/16 15:49:40

>or BETTER offer が正しい

って自信満々に言いきる前にカナダ人に聞いてみたり、辞書で引いてみればいいのに。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/16 18:08:15

>私は、75ドルで値段を提示しているけれど、それ以上で買ってくれる人がいたら、その人に譲りますってことだと思っていたのですが、違いますか?

思わず値段がつりあがった場合は、そういうことも有り得ると思いますが、普通は、75ドル以下と提示してるけど、それ以下でもこの価格なら買うと言ってくれた人の中で一番高い値段を提示してくれた人に売る、という意味になることがほとんどです。

もし最初から75ドル以下では売らないと決めている場合は、Best offer above $75 と書くでしょうね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network